תומספדיה
Advertisement
תומספדיה

Engine Roll Call (מילולית: "מסדר הקטרים") הוא שיר שמילותיו עוסקות בצוות הקיטור. השיר מופיע בסוף כל פרק בין העונות השמינית והעשרים ואחת של הסדרה. גרסה אינסטרומנטלית של הרפרן שימשה בכותרות הסיום החל מעונה זו, וכן גם לפתיח בין העונות השמינית והעשירית. בעונה האחת עשרה החליף הרפרן עצמו את הגרסה האינסטרומטלית עבור הפתיח. טרי טומפקינס וסטיב דיאנג'לו עיבדו את השיר מחדש עבור העונות התשע עשרה עד העשרים ואחת. חברת "אימג'יניגמי" הלחינה את גרסת העונות העשרים ושתיים-העשרים וארבע, שהופיעה בסופם של פרקים מסוימים בלבד שהתרחשו בסודור.

מילות השיר נכתבו מחדש שלוש פעמים: פעם בספיישל "קריאה לכל הקטרים!" ("תומס מיישב מחלוקות"), פעם שנייה עבור "התגלית הגדולה/המופלאה" ובפעם השלישית עבור העונה העשרים ושתיים. לשיר קיימת גם גרסת רוק אנד רול אלטרנטיבית.

השיר תורגם לעברית מספר פעמים - הגרסה הידועה הראשונה בוצעה על ידי גיתית שובל ובִתה תות דרויאן בשידורי הטלוויזיה החינוכית (העונות השמינית - הארבע עשרה). תרגום שני עם מילים נאמנות למקור בוצע על ידי טליה ברקאי* ולורה שופוב לערוץ הופ! ושימש בין העונות החמש עשרה והעשרים ושלוש (עם שינויים קלים במילים). כשהעונה העשרים וארבע דובבה לשירות הסטרימינג BIGI תורגם השיר פעם נוספת, אם כי המבַצְעים אינם ידועים. לא ידוע אם קיים תרגום רביעי ששימש בערוץ JimJam המדובב.

מילים[]

אנגלית[]

גרסת העונות השמינית - העשרים ואחת[]

(רפרן:)
,They're two, they're four, they're six, they're eight
.Shunting trucks and hauling freight
,Red and green and brown and blue
.They're the Really Useful crew
All with different roles to play
,round Tidmouth Sheds or far away'
,Down the hills and round the bends
.Thomas and his friends
,Thomas, he's the cheeky one
.James is vain but lots of fun
,Percy pulls the mail on time
.Gordon thunders down the line
,Emily really knows her stuff
.Henry toots and huffs and puffs
,Edward wants to help and share
.Toby, well, let's say, he's square
(רפרן x2)

גרסת "קריאה לכל הקטרים!"[]

(רפרן)
,All the engines are on hand
.Waiting for a plane to land
,Be they diesels, be they steam
.All keep working as a team
Emily will now go to bed
.With all the rest at Tidmouth Sheds
And no one can remember when
.Steamies worked with Diesel 10
(רפרן)

גרסת "התגלית הגדולה"[]

(רפרן)
,Thomas, he's the cheeky one
.James is vain but lots of fun
,Percy pulls the mail on time
.Gordon thunders down the line
,Emily really knows her stuff
.Henry toots and Edward puffs
,Stanley, he's the new one there
.Toby, well, let's say, he's square
(רפרן)

גרסת העונה העשרים ושתיים[]

(רפרן:)
,They're two, they're four, they're six, they're eight
.Shunting trucks and hauling freight
Yellow, and green, red, orange and blue,
.They're the Really Useful crew
All with different roles to play
,round Tidmouth Sheds or far away'
,Down the hills and round the bends
.Thomas and his friends
,Thomas, he's the cheeky one
Rebecca, she's new and lots of fun.
,Percy pulls the mail on time
.Gordon thunders down the line
,Emily really knows her stuff
.James is always showing off
,Nia wants to help and share
.Toby, well, let's say, he's square
(רפרן x2)

עברית[]

הטלוויזיה החינוכית (העונות השמינית - הארבע עשרה)[]

(רפרן:)
הנה הקטרים באים,
הם מושכים קרונות נוסעים
או קרונות של משאות
בימים ובלילות.
עבודה יש ועמל,
במחצבה או בנמל.
תומס והקטרים,
הנה הם שורקים.
תומס, טוב ונאמן,
ג'יימס, לרוב הוא מעוצבן.
פרסי, דואר הוא מביא,
גורדון הוא כמו לביא.
אמילי קטרית יפה,
הנרי, יש לו צפצפה.
אדוארד הוא קטר ותיק,
טובי הוא קטר עתיק.
(רפרן x2)

מאנגלית: גיתית שובל

הופ! (העונות החמש עשרה - העשרים ואחת)[]

(רפרן:)
הם שניים, ארבעה, שישה (שמונה),
כל קטר פשוט נפלא.
אדום, ירוק, חוּם, גם כחול,
זהו צוות כל יכול.
לכל אחד תפקיד אחר,
הם לפעמים נוסעים מהר.
בין הרים ובין סלעים,
כל החברים.
תומס הוא שובב קטן,
ג'יימס דוהר משם לכאן.
פרסי דואר מספק,
גורדון קם, לא מפהק.
אמילי יום יום תשתף,
הנרי, כך קצת מתנשף.
אדוארד לכולם עוזר,
טובי, שוב, רק מדבר.
(רפרן)

מאנגלית: דור סרוגו

הופ! (העונות העשרים ושתיים והעשרים ושלוש)[]

(רפרן:)
הם שניים, ארבעה, שישה, שמונה,
כל קטר פשוט נפלא.
אדום, ירוק, חוּם, גם כחול,
זהו צוות כל יכול.
לכל אחד תפקיד אחר,
הם לפעמים נוסעים מהר.
בין הרים ובין סלעים,
כל החברים.
תומס הוא שובב קטן,
רֶבֶּקה, חדשה היא כאן.
פרסי דואר מספק,
גורדון קם, לא מפהק.
אמילי יום יום תשתף,
ג'יימס משוויץ ומתרברב.
ניה תמיד מוצאת חבר,
טובי, שוב, רק מדבר.
(רפרן)

מאנגלית: דור סרוגו (ללא קרדיט) ועמרי כהן

BIGI (העונה העשרים וארבע)[]

(רפרן:)
הקטרים כל כך רבים,
אוספים, שולחים ומובילים.
צהוב, ירוק, אדום, כחול,
כל אחד נותן הכל.
העבודה היא חשובה,
גם אם קרובה או רחוקה.
עם תומס הקטר נוסעים
כל החברים.
תומס מסַפֵּר בדיחות,
רֶבֶּקה אוהבת ליהנות.
פרסי דואר מעביר,
גורדון, הוא טס לתוך העיר.
אמילי, היא לא תוותר,
ג'יימס אוהב להתפאר.
ניה כלל לא תתבייש,
טובי לעתים חושש.
(רפרן)

מאנגלית: דור סרוגו

דמויות[]

גרסת העונות השמינית - העשירית:

גרסת "קריאה לכל הקטרים!":

גרסת הרוק אנד רול:

  • תומס
  • אדוארד
  • הנרי
  • גורדון
  • ג'יימס
  • פרסי
  • טובי
  • אמילי
  • מולי
  • דיזל
  • מייביס
  • דרק
  • ארי ובֶּרט
  • דיזל 10
  • אנני וקלרבל
  • הרולד

גרסת העונות האחת עשרה - השתים עשרה:

  • תומס
  • אדוארד
  • הנרי
  • גורדון
  • ג'יימס
  • פרסי
  • טובי
  • אמילי
  • הנרייטה
  • רוקי

גרסת "התגלית הגדולה":

  • תומס
  • אדוארד
  • הנרי
  • גורדון
  • ג'יימס
  • פרסי
  • טובי
  • אמילי
  • סטנלי
  • הנרייטה

גרסת העונה השלוש עשרה:

גרסת העונה הארבע עשרה:

  • תומס
  • אדוארד
  • הנרי
  • גורדון
  • ג'יימס
  • פרסי
  • טובי
  • אמילי
  • ספנסר
  • מייביס
  • הנרייטה
  • קרנקי
  • סר טופהם האט
  • גברת האט
  • תזמורת כלי הנשיפה סודור
  • סר לוהם האט

גרסת העונה התשע עשרה:

גרסת העונה העשרים ושתיים:

  • תומס
  • אדוארד
  • גורדון
  • ג'יימס
  • פרסי
  • טובי
  • דאק
  • ביל ובן
  • אמילי
  • ספנסר
  • צ'ארלי
  • סטיבן
  • קונור
  • קייטלין
  • פורטר
  • גטור
  • ניה
  • רֶבֶּקה
  • דיזל
  • סולטי
  • דֶן
  • דארט
  • פקסטון
  • מריון
  • ויקטור
  • מילי
  • אנני וקלרבל
  • הנרייטה
  • קווין

טריוויה[]

  • השורה "Red and green and brown and blue" שונתה ל-"Yellow, and green, red, orange and blue".
  • הסדר החדש הוא: תומס, רֶבֶּקה, פרסי, גורדון, אמילי, ג'יימס, ניה וטובי.
  • ג'יימס מחליף את הנרי, והשורה החדשה היא "James is always showing off".
  • נעשה שימוש חוזר בשורה על אדוארד, אבל שמו הוחלף בשמה של ניה.
  • לרֶבֶּקה נעשה שינוי מזערי בשורה המקורית על ג'יימס (החלפת המילים "is vain" ב-"she's new").
  • טובי הושאר בהרכב במטרה לשמור על שמונה שורות, על אף שהודח מ"צוות הקיטור".
  • גרסה נוספת של השיר מושמעת במשחק הווידאו "יום במירוצים" לפלייסטיישן 2; "James is vain but never bad; Thomas, he's the cheeky lad".
  • קטעים שצולמו במיוחד שימשו בגרסת העונה השתים עשרה.
  • לפני העונה השלוש עשרה מעולם לא דובב השיר לנורווגית עבור הסדרה עצמה. עם זאת שימשה גרסה מדובבת עבור "קריאה לכל הקטרים!" ו"התגלית הגדולה".
  • בספיישל "מלך המסילה" ("מלך מסילת הרכבת") מנגנת תזמורת כלי הנשיפה סודור את מנגינת השיר כשסר רוברט נורמבי מגיע לתחנת נאפפורד, ומאוחר יותר פעם נוספת בטקס הפתיחה של טירת אולפסטד. סטיבן מפזם את השיר כשהוא על הקו הראשי. תזמורת כלי הנשיפה מנגנת את השיר גם בספיישל "אגדת האוצר האבוד של סודור" ובסרט "דוודים מבעבעים".
  • גרסת "תזמורת צועדת" של השיר משמשת כנעימת הפתיחה של "גיבור הפסים".
  • בדיבוב העברי של העונה העשרים, השינוי היחיד שנעשה בתרגום היה הוספת המילה "שמונה" לרפרן, בהתאם לקטעים החדשים.
  • בעוד השורה "Red, and green and brown and blue" שונתה ל-"Yellow, and green, red, orange and blue", השורה העברית לא עודכנה בהתאם. הדבר תוקן בתרגום של BIGI, אם כי לא היה מקום למילה "כתום".

שגיאות[]

  • בגרסה הגרמנית של גרסת "התגלית הגדולה" מוצג ומוזכר שמו של אדוארד כאשר סטנלי מופיע.
  • בגרסה הפולנית, הצבעים המוזכרים אינם אלו המופיעים. טעות זו תוקנה בגרסת "התגלית הגדולה".
  • בגרסה הנורווגית נאמר שאדוארד הוא "חדש בעיר".
  • בגרסה העברית של הטלוויזיה החינוכית נאמר שג'יימס "לרוב מעוצבן".
  • בגרסה הספרדית האירופית נאמר בטעות שישנם עשרה חברים בצוות הקיטור.
  • כמו כן, בגרסה העברית של הופ! נאמר במקור שהיו רק שישה מהם. הטעות תוקנה בעונה העשרים.

גלריה[]

גרסת העונה השמינית[]

גרסת "קריאה לכל הקטרים!"[]

העונות התשיעית - העשירית[]

גרסת הרוק אנד רול[]

גרסת העונה האחת עשרה[]

גרסת "התגלית הגדולה"[]

גרסת העונה השתים עשרה[]

גרסת העונה השלוש עשרה[]

העונות הארבע עשרה - השמונה עשרה[]

העונות התשע עשרה - העשרים ואחת (גרסת פתיח)[]

העונות התשע עשרה - העשרים ואחת[]

העונה העשרים ושתיים ואילך[]

קליפים[]

אנגלית[]

עברית[]

Advertisement