Main Page

Since its creation, Thomas & Friends has been dubbed into many languages other than English.

Contents

Albania

In Albania, the show is called "Thomas dhe miqtë" or "Tomas Lokomotiva dhe shoket". The Albanian version airs on Çufo and bang bang. The first and second series were narrated by Agim Xheka, while the specials are narrated by Xhelil Aliu.

Voice Cast

Character Names

Trivia

Azerbaijan

In Azerbaijan, the show is called "Tomas və dostları". The Azerbaijani version was aired on ANS.

Character Names

Trivia

Bosnia and Herzegovina

In Bosnia and Herzegovina, the show is called "Tomica i Prijatelji". They only dubbed the eighth to tenth series in Bosnian.

Character Names

Bulgaria

In Bulgaria, the show is called "Томас и приятели".

Brazil

In Brazil, the series is known as "Thomas e seus amigos". It is currently narrated by Daniel Figueira voicing Thomas, with Tatá Guarnieri from the first to fifth series and Hero of the Rails to the twenty-first series and Dário de Castro narrating from the eighth to twelfth series.

Voice Cast

Trivia

Catalonia

In Catalonia, Spain, the series is known as "En Thomas i els seus amics". The Series 13 to Series 15 were dubbed in Catalan.

Character Names

China

In China, the series is known in Mandarin as "火車頭日記" (Huǒchētóu rìjì) which translates to "Locomotive Diary". The series was later reintroduced as "托马斯和朋友" (Tuōmǎsī hé péngyǒu), meaning "Thomas and Friends". The series is narrated by Jiang Guangtao.

Character Names

Trivia

  • The Mandarin narrations of the first series credit Ringo Starr as the narrator and the fourth series credits George Carlin as the narrator, even though they were re-dubbed. The opening credits of the eighth to twelfth series also credit Michael Angelis as the narrator even though it was re-dubbed.
  • Thomas and Friends is one of the very few television programmes originally produced in English to have aired in mainland China, not including Hong Kong or Macau. This is due to China's efforts to protect their own film industry.
  • The first twenty books of The Railway Series were translated into Mandarin, making it one of the few other languages that the series has been translated into.
  • The Sing-a-Long 3 and 4 DVDs have both instrumental and English audio.

Hong Kong

  • In Hong Kong, both the British English dub and a local Cantonese dub entitled "湯馬仕小火車" (tōng máh sih síu fó chē) are shown, literally translating to "Thomas the Little Train". Additionally, home media releases in Hong Kong have both British English and Cantonese audio.

Trivia

  • The Sing-a-Long 3 and 4 DVDs have both instrumental and English audio.

Croatia

In Croatia, the series is known as "Tomica i Prijatelji". The current narrator is Tomislav Stojković. It was previously narrated by Goran Grgić for the first two series.

Character Names

Trivia

Czech Republic

In the Czech Republic, the series is known by several names, the most common being "Lokomotiva Tomáš" and "Mašinka Tomáš" (both roughly translating to "Locomotive Thomas"). It used to be known as "Tomáš a přátelé" (Thomas and Friends) in the first and third series or "Tom a jeho přátelé" (Tom and his Friends) in the second series, in Calling All Engines! and Hero of the Rails the series is labelled as "Tomáš a kamaráďi" (Thomas and Friends). The first to third series were narrated by Radovan Vaculík and from the fourth to the twentieth series it has been narrated by Bohuslav Kalva. The episodes were aired on JimJam, Minimax and Barrandov.

Character Names

  • Thomas - Tomáš/Tom (second series only)
  • Edward - Eduard
  • Henry - Jindra (fourth - ninth series, excluding the eighth series and Calling All Engines!)
  • James - Jakub (fourth series to Misty Island Rescue)
  • Duck - Kačer (second and third series)
  • Flying Scotsman - Létající Skot
  • Arthur - Artur
  • Charlie - Karlík (thirteenth series only)
  • Scruff - Špindíra (fourteenth series only)
  • Belle - Bella (Day of the Diesels only)
  • 'Arry - Harry (sixth and ninth series)
  • Salty - Mořský Vlk (sixth - ninth series, excluding the eighth series and Calling All Engines!)/Solník (fourteenth series only)
  • Philip - Filip
  • Sir Handel - Handl (fourth series only) Pan Handl (tenth series onwards) (formely: Falcon - Sokol)
  • Peter Sam - Petr (fourth - ninth series) (formely: Stuart - Stuard)
  • Duke - Vévoda
  • Mighty Mac - Silák Mac (ninth series only) Silný Mac (tenth series - The Great Discovery, excluding Sir Handel Takes Charge) Mocný Mac (Sir Handel Takes Charge only) Velký Mac (twelfth series only)
  • Victor - Viktor
  • Annie and Clarabel - Anna a Klára (fourth - thirteenth series)
  • Old Slow Coach - Starý Louda
  • S.C. Ruffey - Ošumělý
  • Toad - Žabák (fifth series only)
  • Bertie - Bertík (fourth to fourteenth series)
  • Bulgy - Náfuka
  • George - Jirka (fourth and fifth series only)
  • Caroline - Karolína
  • Thumper - Buchar
  • Elizabeth - Alžběta (sixth series only)/Eliška (eighth series only)
  • Jack - Honza (sixth series only)
  • Alfie - Alf (sixth series only)
  • Byron - Baron
  • Madge - Majda (The Great Discovery only)
  • Tiger Moth - Tygri Mura
  • Cranky - Klika (fifth - seventh series)
  • Sir Topham Hatt - Tlustý Správce (first - third series)/Tlustý Prednosta (fourth series onwards)
  • Lady Hatt - Paní Přednostové (fifth and seventh series)
  • Mrs. Kyndley - Kaní Kaindliová (first series only)/Paní Kindliová (fifth series only)
  • Farmer Trotter - Sedlác Troška
  • Farmer McColl - Sedlác Makal

Voice Cast

  • Pavel Tesař - Thomas (Hero of the Rails - seventeenth series)
  • Jan Kalous - Thomas (Tale of the Brave onwards)
  • Bohuslav Kalva - James (fourteenth series onwards) and Percy (thirteenth series only)
  • Radovan Vaculík - Percy (King of the Railway onwards)
  • Bohdan Tůma - Diesel (Blue Mountain Mystery onwards) and Luke (King of the Railway onwards)
  • Radek Hoppe - Luke (Blue Mountain Mystery only)

Trivia

  • The series first aired in 2006 with the eighth series. Then Calling All Engines! aired and after that the first three series were broadcasted, then the ninth to eleventh series, then the fourth to seventh and since the twelfth series it was broadcasted in chronological order.
    • The last six episodes of the eighteenth series aired more than a year later than the other episodes of this series.
    • None of the episodes from the first seven series were released on DVD. Only a few of the eighth to sixteenth series. After that only the episodes from Dinos and Discoveries, Start Your Engines! and Extraordinary Engines were released on DVD.
  • The first seven series have been premiered on JimJam, the eighth and ninth series on Minimax, the tenth to twelfth series on Barrandov and since the thirteenth series on Minimax again.
  • Home at Last, The Old Bridge, Toby's Windmill, Salty's Stormy Tale, Snow Engine, Harold and the Flying Horse, The Grand Opening, Best Dressed Engine, Gordon and Spencer, Not So Hasty Puddings, Trusty Rusty, Three Cheers for Thomas, Thomas and the Magic Railroad, Jack and the Sodor Construction Company, The Adventure Begins and twenty-first series were never dubbed into Czech.
  • In the intro for the first three series the narrator said "JimJam presents Thomas/Tom and his Friends" but from the fourth to ninth series the new narrator only says "Locomotive Thomas".
  • Since the first series, the UK end credits were always used. However, in some episodes the narrator reads Czech credits out while the UK credits are running. But in others there is just the year mentioned in which year it was produced.
  • The lyrics of the Intro were first translated in the thirteenth series.
  • The songs from the specials (excluding the songs from Thomas and the Magic Railroad, The Great Discovery and The Adventure Begins), the Engine Roll Call from the eighteenth series onwards and the songs from the Big World! Big Adventures! series are the only songs that have been dubbed into Czech.
  • The opening credits from the first and second series credit Ringo Starr as the narrator, even though it was re-dubbed, while the opening credits from the third to sixteenth series credit Michael Angelis and from the seventeenth to twentieth series credit Mark Moraghan.
  • Since the title cards in the episodes were never translated, the narrator reads out the Czech titles since the first series.
  • The fourteenth series and Hero of the Rails were released in the same year, and Big World! Big Adventures! and the twenty-second series on the same day.
  • Since The Great Race, the narrator does not read the special titles out.

Denmark

In Denmark, the series is known as "Thomas og Vennerne" or "Lokomotivet Thomas og hans venner" and was narrated by Povl Dissing from the first to fourth series and Tommy Kenter from the fifth to seventh series. In the eighth to sixteenth series, Povl Dissing stepped back into the role of narrator, with Ole Fick narrating The Great Discovery. Since the seventeenth series, the series has been narrated by Lars Mikkelsen.

Character Names

Voice Cast

Trivia

  • The twelfth series and Jack and the Sodor Construction Company were never dubbed.
  • The show premiered in Denmark in August 1996.


Estonia

In Estonia, the series is called "Toomas ja Sõbrad". The Estonian version airs on Kidzone TV.

Character Names

Trivia

  • The Estonian dub of the seventeenth to twenty-fourth series are voiced over the English dubs.
  • The Estonian version never dubbed the songs, but they dubbed the Diesel and Friends song in the fantasy sequence of Diesel Do Right, voiced over the English version.

Finland

In Finland, the series is known as "Tuomas Veturi" ("Thomas the Locomotive"), Aku Laitinen was the narrator from the first to the fifteenth series and Calling All Engines! to Tale of the Brave. Starting in the twenty-second series, Juha Varis, voicing Thomas, has narrated the series. The classic series was translated by Anu Karvonen and Johanna Mattila.

Character Names

Voice Cast

Since the thirteenth series, there has been a voice cast:

Trivia

  • The opening credits of the first and second series credit Ringo Starr as the narrator, even though it was re-dubbed.
  • The opening credits of the third to sixteenth series credit Michael Angelis as the narrator, even though it was re-dubbed.
  • Thomas and the Magic Railroad, Jack and the Sodor Construction Company, the sixteenth -twenty-first series, The Adventure Begins, The Great Race and Journey Beyond Sodor were never dubbed into Finnish. However, Sodor's Legend of the Lost Treasure was supposed to be dubbed into Finnish in 2015 or 2017, but for unknown reasons the idea was scrapped.
  • The show was first dubbed in Finnish in 1994.
  • Some changes were made in the translation throughout the series:
    • Series 9:
      • Peter Sam is now called "Pietari".
    • Series 10:
      • Sir Handel is now called "Sir Hanski".
    • Series 11:
      • Donald is now called "Terho".
    • Series 12:
      • Duck is now called "Ankkanen"
      • Toad is now called "Tatu".
    • Series 22:
      • Harvey is now called "Heikki"
      • Trevor is now called "Teuvo".
  • The eleventh series episodes use the ninth and tenth series opening.
  • The broadcasted thirteenth series episodes have title cards, but on the DVDs the title cards are removed and the narrator reads the episode's title.
  • In 2010, the episode Thomas' Christmas Party aired on Boomerang Finland with British English dubbing.
  • The songs written by Mike O'Donnell and Junior Campbell were never dubbed in Finnish.
  • The last eight episodes of the second series, the first three episodes of the third series and the last sixteen episodes of the fourth series were never released on DVD.

France

In French, the series is known as "Thomas et ses Amis" or "Thomas le Petit Train" (Thomas the Small Train). The first five series were narrated by Gérard Boucaron and all series beyond included both a narrator and voice actors. Blanche Ravalec later narrated the series between the sixth series and the fifteenth series. Since the sixteenth series Philippe Catoire has narrated the series. In France, the series used to be shown on France 5 until the end of the fifteenth series; since then it has been broadcast on Gulli from the sixteenth series onwards. The fifteenth series was also re-aired on Gulli and was re-narrated by Philippe Catoire.

During production of the fourteenth series, the episodes A Bad Day for Harold the Helicopter, Twin Trouble, Edward the Very Useful Engine, Rusty Saves the Day and Emily's New Coaches were redone with the current voice cast.

Character Names

Voice Cast

Trivia

  • From the eighth series, Sodor is renamed "Chicalor".
  • Series 21-24 and Big World! Big Adventures! are currently not dubbed in French.
  • The Series 12 French DVD has French subtitles too.

Galicia

In Galicia, Spain, the series is known as "Tomás e os seus amigos". The Series 16 and Series 17 were dubbed in Galician and aired them on TVG2 around 2015-2017.

Trivia

  • When they aired the Thomas the episode has UK dub's audio track too.

Character Name

  • Thomas - Tomás

Germany

In Germany, the series is known as "Thomas, die kleine Lokomotive" (Thomas the Small Locomotive) or "Thomas und seine Freunde" (Thomas and His Friends). In the first five series, Thomas is also sometimes called "Thomas die Rangierlokomotive" (literally: "Thomas the Shunting Engine"). It was narrated by Manfred Steffen from the first series to the fifth. From the eighth series to Journey Beyond Sodor, Sky du Mont has narrated it. Big World! Big Adventures! is called "Große Welt! Große Abenteuer!", a literal translation.

In 1981, The Three Railway Engines and Thomas the Tank Engine were translated in one book called "Thomas die Tenderlok" (Thomas the Tank Engine) by Josef Guggenmos.

In 1987 The Three Railway Engines, Thomas the Tank Engine, James the Red Engine and Tank Engine Thomas Again were translated into Swiss-German and distributed by the "Globi Verlag AG, Zürich".

The home media releases from 1996 to 1998 were distrubuted by Funky Fun for Kids of Concorde Video. From 2000 to 2001, they were distrubuted by Karussell. Europa Mini (later known as Europa) of Sony Music Entertainment took over in 2004 and distributed VHSs, DVDs, CDs and cassettes until 2018. As of 2019 and Big World! Big Adventures!, FM Kids of Justbridge Entertainment distributes the home media releases and the latter is also confirmed to be the commissioner of the dubbing of the current show.

Voice Cast

All characters from the twelfth series were voiced by Christian Stark

The audiobooks released since 2019 play the audio from the actual episodes with added narration by Christoph Jablonka.

Character Names

Trivia

Greece

In Greece, the show is called "Τόμας το Τρενάκι" (Tomas To Trenaki) which when literally translated means "Thomas the Small Train". It is narrated by Vina Papadopoulou, with character voices performed by Loukas Frangoulis.

Character Names

Voice Cast

Trivia

  • The show was first dubbed into Greek in 2001.
  • The original theme song is in a lower pitch and has lyrics and was performed by Anastasía Goútou.
  • The live action series feature a female voice actor who provides narration and female voices, while a male narrator provides voices for all male characters.
  • The second to fifth and eighth series intro featured scenes of Gordon, Henry and Edward over the first few seconds of the usual intro, so the title could be edited, as HiT did not provide a blank intro. In the original intro (first and second series), only the logo was changed.
  • The eighth series has the original intro.
  • Some DVD releases feature a blank version of the edited intro.
  • All episodes from the first to fifth series are listed in the credits as being made in 1984.
  • DVD releases of eighth series episodes feature the new theme during the credits, despite the original theme playing during the intro.
  • Ringo Starr is credited as narrator on all episodes from the first to fifth and eighth series, despite only narrating the first two in English. Michael Angelis is also credited from the thirteenth series as well.
  • All television broadcasts of episodes from the first to fifth and eighth series have the Thomas and Gordon title card.
  • On most DVD releases of the eighth series, the first episode has the Thomas and Gordon title card.
  • On some DVD releases of the eighth series, the bridge scene where the title card usually appears is cut out and replaced by the eighth series style title card.
  • From the ninth series until The Great Discovery, the original theme remained with the new intro.
  • The voice actors are not credited.
  • In Calling All Engines!, the narrator accidentally says James instead of Jimmy once.
  • When the thirteenth series aired in 2013, the show was revamped; the characters regained their English names and the Engine Roll Call was completely re-written.
  • The sixth, seventh, twelfth, fifteenth and sixteenth series, as well as Jack and the Sodor Construction Company, Hero of the Rails and Blue Mountain Mystery were never dubbed into Greek.
  • This is the only adaptation to feature Duck as being a female character. However, in the seventeenth series, he regained his original gender.

Hindi

In Hindi, the series is known as थॉमस टैंक इंजन और दोस्तों (Thŏmasa ṭaiṅka in̄jana aura dōstōṁ), which means Thomas the Tank Engine and Friends. The Hindi version airs on Disney Junior. The Hindi version was aired on Pogo.

Trivia

Hungary

In Hungary, the series is known as "Thomas a gőzmozdony" (which means "Thomas the Steam Engine"). It is also known as "Thomas és barátai" (which means "Thomas and Friends"). It was first broadcasted on Minimax in 2006 and was later broadcasted on M1 and recently on JimJam. It is narrated by János Bata in the first three series on Minimax, Józef Pawłowski on JimJam and Zoltán Csankó since the fourth series.

Character Names

Voice Cast

Trivia

Iceland

In Iceland, the series was known in Icelandic as "Tommi Togvagn og Vinir Hans" (literally: "Thomas the wagon and his friends") and was narrated by David Thor Jonsson, but the series was not very popular, possibly since there is no public railway system in Iceland.

Character Names

  • Thomas - Tommi
  • Henry - Hinriks
  • Gordon - Gyrðir
  • James - Jakob
  • Percy - Pésa
  • Toby - Tobbi
  • Emily - Emilía
  • Hiro - Hiró
  • Charlie - Ketill
  • Victor - Viktor
  • Cranky - Valtur
  • Mr. Bubbles - Herra Lofts

Trivia

  • The logo in the intro and the titles of episodes were not translated. To remedy this, the narrator read the titles aloud.
  • The intro credits Ringo Starr as the narrator instead of David Jonsson.
  • Icelandic dubs of Series 1 can be found on [1] VOD.
  • Icelandic dubs of Series 13 can be found on [2] VOD.

Indonesia

In Indonesia the series retains its English title. The series was dubbed from the eighth series onward and is narrated by Muhammad Nur.

Trivia

  • Michael Angelis is credited as narrator in the opening credits, even though it was re-dubbed.
  • The first seven series were never dubbed in Indonesian.

Israel

In Israel, the series was dubbed into Hebrew as "תומס הקטר" (Tomas haKatar, "Thomas the Locomotive") and was later reintroduced as "תומס הקטר וחברים" (Tomas haKatar vaH̱averim, "Thomas the Locomotive and Friends"). However, the series has still been aired as "תומס הקטר" on certain channels. The first and second series aired on the Hop! Channel in 2000, the eighth to fourteenth series aired on the Israeli Educational TV and the fifteenth, seventeenth, twentieth, twenty first, twenty second and twenty third series have aired on Hop!. The twenty fourth series aired on the online streaming service BIGI. Each series was narrated by Simcha Barbiro, Ron Druyan and Dan Schatzberg respectively. When the Israeli JimJam channel began offering alternative dubbed versions of its content for a limited time, Nir Ron narrated a different dub of the first to eleventh series.

Character Names

  • Thomas - תומס - Tomas
  • Edward - אדי - Edi (first and second series), אדוארד - Eduard (eighth series onwards)
  • Henry - הנרי - Henri
  • Gordon - גורדון - Gordon
  • James - ג'יימס - Jeims
  • Percy - פרסי - Persi
  • Toby - טובי - Tobi
  • Flying Scotsman - סקוטמן - Skotman
  • Emily - אמילי - Emili
  • Spencer - ספנסר - Spenser
  • Rosie - רוזי - Rozi
  • Bash - באש - Bash
  • Dash - דאש - Dash
  • Ferdinand - פרדיננד - Ferdinand
  • Belle - בל - Bel
  • Samson - שמשון - Shimshon
  • Ryan - ריאן - Raien
  • Nia - ניה - Nia
  • Rebecca - רֶבֶּקה - Rebeka; sometimes mispronounced ריבֶּקה - Ribeka
  • Diesel - דיזל - Dizel
  • Daisy - דייזי - Deizi
  • Salty - סולטי - Solti
  • Den - דן - Dan
  • Dart - דארט - Dart
  • Paxton - פקסטון - Paxton
  • Philip - פיליפ - Filip
  • Stafford - סטפורד - Staford
  • Marion - מאריון - Marion
  • Victor - ויקטור - Viktor
  • Annie - אנני - Enni
  • Clarabel - קלרבל - Klarabel
  • Terence - טרנס - Trans
  • Bertie - ברטי - Berti
  • Kevin - קווין - Kevin
  • Captain - קפטן - Kepten
  • Skiff - סקיף - Skeef
  • Cranky - קראנקי - Kranki
  • Sir Topham Hatt - המפקח השמן - haMfakeaħ haShamen ("The Fat Inspector"; first to seventh series), מר מגבעת - Mar Migba'at ("Mr. Top Hat"; The Sad Story of Henry), אדון מגבעת - Adon Migba'at ("Sir Top Hat"; Thomas and the Magic Railroad), מנהל התחנה - Mnahel haTaħana ("The Station Manager"; eighth to twelfth series), המפקח הראשי - haMfakeaħ haRashi ("The Main Controller"; thirteenth - fourteenth series, IETV), המפקח הגדול - haMfakeaħ haGadol ("The Big Inspector"; fifteenth - twentieth series, Hop!), המנהל הגדול - haMnahel haGadol ("The Big Manager/Director"; twenty first series onwards)
  • Sailor John - המלח ג'ון - haMalaħ Jon ("Sailor John")

Voice Cast

Trivia

  • The Adventure Begins, The Great Race, Journey Beyond Sodor, Thomas' Animal Friends, Thomas and the Royal Engine, A New Arrival and World of Tomorrow have not yet been dubbed into Hebrew, and it is unknown whether or not Jack and the Sodor Construction Company, Hero Of the Rails, Misty Island Rescue, Day of the Diesels and Blue Mountain Mystery have ever been dubbed either. The sixteenth, eighteenth and nineteenth series had to be skipped due to production related reasons.
  • For unknown reasons, Tale of the Brave and King of the Railway were released after Sodor's Legend of the Lost Treasure. The latter premiered in Israel at the Tel Aviv Cinematheque in Summer 2016.
  • Thomas' Christmas Party, Thomas and the Missing Christmas Tree, The Missing Christmas Decorations, Santa's Little Engine, Letters to Santa, The Christmas Coffeepot and Over the Hill were not dubbed into Hebrew due to being explicitly Christmas-themed episodes, since the respective series they were in were shown on Hop!. However, the first-seventh series later aired on JimJam and dubbed versions of the first two Christmas episodes were most likely available there.
  • In the first to seventh series:
    • The Island of Sodor was not mentioned by name in the Hop! dub of the first and second series.
    • Edward's nickname Eddie was used in the Hop! dub as his proper name. Since the Educational TV dub of the eighth series, his formal name has been used instead.
    • The word "fireman" was mistranslated as "כבאי" (kabai, "firefighter"). The proper term for a steam engine fireman is "מסיק" (masik, "stoker").
    • Terence's name was mispronounced as "Trance".
    • Tender engines were referred to as "coal engines" (referring to their "coal cars") and tank engines were simply called "steam engines".
  • In the Hop! dub of the fifteenth series onwards:
    • HiT Entertainment's name was mistransliterated as "היט אינטרטיימנט" ("Hit Intertaiment"), instead of "היט אנטרטיינמנט" ("Hit Entertainment"). Several names of the original production crew were poorly transliterated as well.
    • The UK voice cast is credited, albeit with their names in Hebrew, despite the show having been re-dubbed.
    • Sharon Miller was misidentified as male.
    • Den's name was mispronounced as Dan.
    • In the seventeenth series, Sharon Miller was incorrectly credited as head writer and writers from the thirteenth-sixteenth series were still mentioned in the credits, as well as Nitrogen Studios, even though the Arc Productions logo still appeared.

Italy

In Italy, the series is known as "Il Trenino Thomas" or "Il Trenino Thomas e i suoi amici" which translates to Thomas the Little Train and his friends. Angelo Maggi narrated the first to fifth series, Giorgio Bonino narrated the sixth to eighth series, plus Calling All Engines! and The Great Discovery, Saverio Ingrio narrated from the ninth to tenth series and Giorgio Locuratolo narrated from the eleventh to the twenty-first series (except for the first five episodes in the production order of the nineteenth series, when he was temporarily replaced by Francesco Facchinetti). Cristina D'Avena narrated The Great Race. The first to fifth series on Disney Channel in 2004, then later on Playhouse Disney and in 2007 the first to eleventh series were aired on JimJam until its shutdown in 2017. The twelfth series was aired once in JimJam in a one-day marathon, then it got passed to Italia 1, which aired the twelfth to thirteenth series, and then to Cartoonito, which aired twelfth to twenty-second series. It now currently airs on Frisbee, a channel owned by Discovery Communications.

Character Names

Voice Cast

Trivia

Japan

In Japan, the series is translated as "きかんしゃトーマス" (Romaji: "Kikansha Tōmasu" - Thomas the Locomotive). Thomas is extremely popular in Japan due to the prevalence of railways in everyday life. This version of the show has also had individual voice actors since the model series. It was broadcast on Fuji Television from the first series until the eighth series and broadcast from the ninth series to the thirteenth series on TV Tokyo and recently on NHK and Cartoon Network. Leo Morimoto was the narrator from the first to the eighth series, followed by Jon Kabira from Calling All Engines! to the twenty-first series. Starting in the twenty-second series, Kumiko Higa, voicing Thomas, has narrated the series.

Character Names

  • Thomas - トーマス - Tōmasu
  • Edward - エドワード - Edowādo
  • Henry - ヘンリー - Henrī
  • Gordon - ゴードン - Gōdon
  • James - ジェームス - Jēmusu
  • Percy - パーシー - Pāshī
  • Toby - トビー - Tobī
  • Duck (Montague) - ダック (モンタギュー) - Dakku (Montagyū)
  • Donald - ドナルド - Donarudo
  • Douglas - ダグラス - Dagurasu
  • Oliver - オリバー - Oribā
  • Bill - ビル - Biru
  • Ben - ベン - Ben
  • City of Truro - シティ・オブ・トルーロー/セレブリティー - Shiti Obu Torūrō / Sereburitī (Celebrity)
  • Flying Scotsman - フライング・スコッツマン - Furaingu Sukottsuman
  • Stepney - ステップニー - Suteppunī
  • Jinty - ジンティー - Jintī
  • Pug - パッグ/パグ - Paggu / Pagu
  • Bluebell - ブルーベル - Burūberu
  • Primrose - プリムローズ - Purimurōzu
  • Adams - アダムズ - Adamuzu
  • Cromford - クロムフォード - Kuromufōdo
  • Captain Baxter - キャプテンバクスター - Kyaputenbakusutā
  • Neil - ニール - Nīru
  • Lady - レディ - Redi
  • Harvey - ハーヴィー - Hāvī
  • Emily - エミリー - Emirī
  • Fergus - ファーガス - Fāgasu
  • Arthur - アーサー - Āsā
  • Murdoch - マードック - Mādokku
  • Spencer - スペンサー - Supensā
  • Molly - モリー - Morī
  • Neville - ネビル - Nebiru
  • Rosie - ロージー - Rōjī
  • Whiff - ウィフ - Wifu
  • Billy - ビリー - Birī
  • Stanley - スタンリー - Sutanrī
  • Hank - ハンク - Hanku
  • Flora - フローラ - Furōra
  • Hiro - ヒロ - Hiro
  • Charlie - チャーリー - Chārī
  • Bash - バッシュ - Basshu
  • Dash - ダッシュ - Dasshu
  • Ferdinand - ファーディナンド - Fādinando
  • Scruff - スクラフ - Sukurafu
  • Belle - ベル - Beru
  • Stephen - スティーブン - Sutībun
  • Connor - コナー - Konā
  • Caitlin - ケイトリン - Keitorin
  • Porter - ポーター - Pōtā
  • Gator (Gerald) - ゲイター (ジェラルド) - Geitā (Jerarudo)
  • Timothy - ティモシー - Timoshī
  • Samson - サムソン - Samuson
  • Glynn - グリン - Gurin
  • Sam - サム - Samu
  • Ryan - ライアン - Raian
  • Ashima - アシマ - Ashima
  • Vinnie - ヴィニー - Vinī
  • Frieda - フリーダ - Furīda
  • Gina - ジーナ - Jīna
  • Raul - ラウル - Rauru
  • Yong Bao - ヨンバオ - Yonbao
  • Axel - アクセル - Akuseru
  • Carlos - カルロス - Karurosu
  • Shane - シェーン - Shēn
  • Rajiv - ラジーヴ - Rajīvu
  • Theo - セオ - Seo
  • Lexi - レキシー - Rekishī
  • Merlin - マーリン - Mārin
  • Hurricane - ハリケーン - Harikēn
  • Nia - ニア - Nia
  • Kwaku - クワク - Kuwaku
  • Beau - ボゥ - Bo~u
  • Hong-Mei - ホンメイ - Honmei
  • Rebecca - レベッカ - Rebekka
  • Tamika - タミカ - Tamika
  • Gabriela - ガブリエラ - Gaburiera
  • Lorenzo - ロレンツォ - Rorentsu~o
  • Sonny - サニー - Sanī
  • Marcia - マルシア - Marushia
  • Marcio - マルシオ - Marushio
  • Duchess - ダッチェス - Datchesu
  • Diesel - ディーゼル - Dīzeru
  • Daisy - デイジー - Deijī
  • BoCo - ボコ - Boko
  • Mavis - メイビス / メービス - Meibisu / Mēbisu
  • The Diesel - ディーゼル261 - Dīzeru 261
  • Diesel 199 - にくのかんづめ - Niku no kan dzume
  • Bear - くま - Kuma
  • Derek - デリック - Derikku
  • 'Arry - ハリー - Harī
  • Bert - バート - Bāto
  • Diesel 10 - ディーゼル10 - Dīzeru 10
  • Splatter - スプラッター - Supurattā
  • Dodge - ドッヂ - Dojji
  • Salty - ソルティー - Sorutī
  • Dennis - デニス - Denisu
  • Den - デン - Den
  • Dart - ダート - Dāto
  • Paxton - パクストン - Pakusuton
  • Norman - ノーマン - Nōman
  • Sidney - シドニー Shidonī
  • Philip - フィリップ - Firippu
  • Hugo - ヒューゴ - Hyūgo
  • Ivan - アイヴァン - Aivu~an
  • Frankie - フランキー - Furankī
  • Natalie - ナタリー - Natarī
  • Fernando - フェルナンド - Ferunando
  • Shankar - シャンカール - Shankāru
  • Noor Jehan - ヌール・ジャハーン - Nūru Jahān
  • Stafford - スタフォード - Sutafōdo
  • Etienne - エティエンヌ - Etien'nu
  • Gustavo - グスタボ - Gustabo
  • Kenji - ケンジ - Kenji
  • Flynn - フリン - Furin
  • Winston - ウィンストン - U~insuton
  • Marion - マリオン - Marion
  • Skiff - スキフ - Sukifu
  • Skarloey - スカーロイ - Sukāroi
  • Rheneas - レニアス - Reniasu
  • Sir Handel (Falcon) - サー・ハンデル (ファルコン) - Sā・Handeru (Farukon)
  • Peter Sam (Stuart) - ピーター・サム (スチュアート) - Pītā・Samu (Sutyuāto)
  • Duncan - ダンカン - Dankan
  • Duke - デューク - Dyūku
  • Talyllyn - タリスリン - Tarisurin
  • Dolgoch - ドルゴッホ - Dorugohho
  • Smudger - スマージャ - Sumāja
  • Bertram - バートラム - Bātoramu
  • Mighty Mac - マイティマック - Maitimakku
  • Proteus - プロテウス - Puroteusu
  • Freddie - フレディー - Furedī
  • Victor - ビクター - Bikutā
  • Luke - ルーク - Rūku
  • Millie - ミリー - Mirī
  • Rusty - ラスティ - Rasuti
  • Mike - マイク - Maiku
  • Rex - レックス - Rekkusu
  • Bert - バート - Bāto
  • Godred - ゴッドレッド - Goddoreddo
  • Ernest - アーネスト - Ānesuto
  • Wilfred - ウィルフレッド - U~irufureddo
  • Culdee - カルディー - Karudī
  • Patrick (Lord Harry) - パトリック (ロード・ハリー) - Patorikku (Rōdo・Harī)
  • Alaric - アラリック - Ararikku
  • Eric - エリック - Erikku
  • Annie - アニー - Anī
  • Clarabel - クララベル - Kuraraberu
  • Henrietta - ヘンリエッタ - Henrietta
  • Alice - アリス - Arisu
  • Mirabel - ミラベル - Miraberu
  • Isabel - イザベル - Izaberu
  • Dulcie - ダルシー - Darushī
  • Agnes - アグネス - Agunesu
  • Ruth - ルース - Rūsu
  • Lucy - ルーシー - Rūshī
  • Jemima - ジェマイマ - Jemaima
  • Gertrude - ガートルード - Gātorūdo
  • Millicent - ミリセント - Mirisento
  • Ada - エイダ - Eida
  • Jane - ジェーン - Jēn
  • Mabel - メイベル - Meiberu
  • Catherine - キャサリン - Kyasarin
  • Old Slow Coach - オールド・スローコーチ - Ōrudo・Surōkōchi
  • Slip Coaches - スリップコーチ - Surippukōchi
  • Hannah - ハンナ - Han'na
  • An An - アンアン - An'an
  • Yin-Long - インロン - Inron
  • Dexter - デクスター Dekusutā
  • Aubrey - オーブリー - Ōburī
  • Aiden - エイデン - Eiden
  • Beppe- ベッペ - Beppe
  • Toad - トード - Tōdo
  • Beatrice - ベアトリス/ビアトリス - Beatorisu / Biatorisu
  • Cora - コーラ - Kōra
  • S.C. Ruffey - スクラフィー - Sukurafī
  • Troublesome Trucks - いたずら貨車 / いじわる貨車 - Itazura kasya / Ijiwaru kasya
  • Rocky - ロッキー - Rokkī
  • Hector - ヘクター - Hekutā
  • Jerome - ジェローム - Jerōmu
  • Judy - ジュディ - Judi
  • Lei - レイ - Rei
  • Bradford - ブラッドフォード - Buraddofōdo
  • Terence - テレンス / テランス - Terensu / Teransu
  • Bertie - バーティー Bātī
  • Trevor - トレバー - Torebā
  • Bulgy - バルジー / バルギー - Barujī / Barugī
  • George - ジョージ - Jōji
  • Caroline - キャロライン - Kyarorain
  • Butch - ブッチ - Bucchi
  • Lorry 1 / 2 / 3 - ローリー - Rōrī
  • Thumper - サンパー - Sanpā
  • Elizabeth - エリザベス - Erizabesu
  • Jack - ジャック - Jakku
  • Alfie - アルフィー - Arufī
  • Nelson - ネルソン - Neruson
  • Max - マックス - Makkusu
  • Monty - モンティ - Monti
  • Kelly - ケリー - Kerī
  • Byron - バイロン - Bairon
  • Ned - ネッド - Needo
  • Oliver - オリバー - Oribā
  • Isobella - イザベラ - Izabera
  • Patrick - パトリック - Patorikku
  • Buster - バスター - Basutā
  • Madge - マージ - Māji
  • Kevin - ケビン - Kebin
  • Ace - エース - Ēsu
  • Angelique - アンジェリーク - Anjerīku
  • Tony - トニー - Tonī
  • Brenda - ブレンダ - Burenda
  • Darcy - ダーシー - Dāshī
  • Ester - エスター - Esutā
  • Cleo - クレオ - Kureo
  • Harold - ハロルド - Harorudo
  • Tiger Moth - タイガー・モス - Taigā・Mosu
  • Jeremy - ジェレミー - Jeremī
  • Emerson - エマソン - Emason
  • Isla - アイラ - Aira
  • Bulstrode - バルストロード - Barusutorōdo
  • Captain - キャプテン - Kyaputen
  • Stefano - ステファノ - Sutefano
  • Cranky - クランキー - Kurankī
  • Colin - コリン - Korin
  • Ol' Wheezy - オールド・ウィージー - Ōrudo・Wījī
  • Hee-Haw - ヒーホー - Hīhō
  • Happy Hook - ハッピー・フック - Happī・Fukku
  • Owen - オーウェン - Ōwen
  • Merrick - メリック - Merikku
  • Reg - レッジ - Rejji
  • Beresford - ベレスフォード - Beresufōdo
  • Carly - カーリー - Kārī
  • Big Mickey - ビッグ・ミッキー - Biggu Mikkī
  • Kobe - コベ - Kobe
  • Cassia - カシア - Kashia
  • Carter - カーター - Kātā
  • Sir Topham Hatt - トップハム・ハット卿 - Toppuhamu・Hatto Kyō
  • Lady Hatt - ハット卿夫人 - Hatto Kyō fujin (Sir Topham Hatt's wife)
  • Stephen Hatt - スティーブン・ハット / ステファン・ハット - Sutībun Hatto / Sutefan Hatto
  • Bridget Hatt - ブリジット・ハット - Burijitto Hatto
  • Dowager Hatt - トップハム・ハット卿のお母さん - Toppuhamu Hatto Kyō no Okāsan (Sir Topham Hatt's Mother)
  • Sir Lowham Hatt - ローハム・ハット卿 - Rōhamu・Hatto Kyō
  • Jeremiah Jobling - ジェレマイア・ジョブリング - Jeremaia・Joburingu
  • Mrs. Kyndley - キンドリー夫人 - Kindorī Fujin
  • Jem Cole - ジェムコール - Jemu・Kōru
  • Farmer Trotter - ファーマートロッター - Fāmā・Torottā
  • Nancy - ナンシー - Nanshī
  • Tom Tipper - トム・ティッパー - Tomu・Tippā
  • Old Bailey - オールド・ベイリー - Ōrudo・Beirī
  • Mr. Conductor - ミスター・コンダクター - Misutā・Kondakutā
  • Junior - ジュニア - Junia
  • Lily - リリー - Rirī
  • Stacy Jones - ステイシー・ジョーンズ - Suteishī・Jōnzu
  • Burnett Stone - バーネット・ストーン - Bānetto・Sutōn
  • Billy Twofeathers - ビリー・トゥーフェッチャーズ - Birī・To~ūfetchāzu
  • Patch - パッチ - Patchi
  • Tasha Stone - ターシャ・ストーン - Tāsha・Sutōn
  • Cyril the Fogman - シリル - Shiriru
  • Jenny Packard - ジェニー・パッカード - Jenī・Pakkādo
  • Farmer McColl - ファーマーマッコール - Fāmā・Makkōru
  • Allicia Botti - アリシア・ボッティー - Arishia・Botī
  • Lord Callan - カレン卿 - Karen kyō
  • The Duke of Boxford - ボックスフォード公爵 - Bokusufōdo Koushaku
  • The Duchess of Boxford - ボックスフォード公爵夫人 - Bokusofōdo Koushakufujin
  • Mr. Percival - ミスター・パーシバル - Misutā・Pāshibaru
  • Mr. Bubbles (Kuffy) - バブルスさん (クフィー) - Baburusu-san (Kufī)
  • Sir Robert Norramby - ロバート・ノランビー伯爵 - Robāto・Noranbī Hakushaku
  • Sailor John - 船乗りジョン - Funanori Jon
  • Captain Joe - ジョー船長 - Jō Senchō
  • Fergus Duncan - ファーガスダンカン - Fāgasu Dankan
  • Willie - ウィリー - U~irī
  • Charubala - チャルバラ - Charubara
  • Ruth - ルース - Rūsu
  • Baz - バズ - Bazu
  • Bernie - バーニー - Bānī

Voice Cast

Trivia

  • In 1973, Kaye and Ward released the Japanese translation of Awdry's 26 Railway Series books. The series was translated by Kuwabara Saburou and Shimizu Shuyu. Genyuu Kuroiwa supervised the technical terms of the railway. Christopher's books, however, have yet to be translated into Japanese.
  • This is the first country that gave the show its own individual voice cast and dubbed in a language other than English.
  • Several Japanese exclusive Thomas and Friends video games were released there.
  • In this version, the nameboards are used for introduction of the characters who appeared in each episode. From the eighth series, the narrator calls the title of the episode at the end of each episode.
  • 'Arry is called "Harry".
  • After the eighth series, the original voice cast affiliated with Aoni Production was replaced with new voice cast affiliated with 81 Produce due to the show being switched to another broadcasting station.
  • The eleventh series episodes use the ninth and tenth series opening.
  • It is unknown why the twelfth series was not aired, but it is believed that Japanese kids would be confused upon seeing the mixture of live action with CGI. However, Heave Ho Thomas!, Saved You! and Best Friends have been shown at Thomas Land's 3D Theatre and Excellent Emily, Saved You!, James Works it Out and Percy and the Bandstand were released on Unaired Video Collection.
  • In the seventeenth series, the opening credits credited Greg Tiernan as a director from Steamie Stafford, the first episode of the series in Japanese broadcast order, but it was fixed from Gone Fishing, the thirteenth episode of the series.
  • Jack and the Sodor Construction Company was never dubbed.
  • The CGI specials are slowed down to 24 FPS, adding an extra two minutes to their length. As a result, their audio is slightly distorted and low-pitched.

Latin America

In Latin American countries, the series is called "Thomas y sus Amigos" and is currently narrated by Marc Winslow, voicing Thomas. Discovery Kids was the first channel that aired the series from 2002 to 2018. It is often broadcasted on Canal 5 in Mexico, but it used to air on Azteca 7.

The narration was previously provided by Pedro D'Aguillón Jr. in Shining Time Station, Diego Brizzi from the first-twelfth series, Óscar Gómez from Hero of the Rails to the twenty-first series and Héctor Cuevas, voicing Thomas, from the twenty second series to Ace's Brave Jump.

Voice Cast

Since Hero of the Rails, there has been a voice cast:

Character Names

Trivia

Latvia

In Latvia, the series is called "Tomas un Draugi" and is narrated by Robert Dreija. The narration uses a voice over method similar to the original Ukrainian dub of the first four series and the Lithuanian dub.

Characters Names

Trivia

  • The Engine Roll Call for the seventeenth series to Series 19 are voice over of the English version.
  • Mark Moraghan and the UK voice cast can be heard in the background of the seventeenth series Latvian dubs.
  • The Latvian dub of the seventeenth series credits Mark Moraghan as the narrator, even though it was re-dubbed.

Lithuania

In Lithuania, the series is called "Tomas ir Draugai". The episodes are voiced over the English dub, similar to the Ukrainian and Latvian dubs.

Characters Names

Trivia

Malaysia

In Malaysia, the series retains its English title. And only the eleventh to seventeenth series were dubbed in Malay. The Malay dubs used to air on Astro Ceria and it is now broadcasted on TV3.

Trivia

  • The songs were never dubbed in Malay.
  • The twentieh, twenty-first and twenty-third series were aired on TV3 in 2018 with the English dub.
  • The first ten series, the eighteenth, nineteenth and twenty-second series were never aired either dubbed or with the English dub.

Middle East

In Arabic speaking countries, the series is known as توماس والأصدقاء (transliterated: Tumas Wal'Asdiqa). It is dubbed in Literary Arabic. The Arabic version of Series 13 to 15 were aired on Baraem TV. The Arabic version of Series 16 to 22 and Tale of the Brave were aired on Spacetoon.

Character Names

  • Thomas - توماس - Tumas
  • Edward - إدوارد - 'Iidward
  • Henry - هنري - Hinri
  • Gordon - جوردون - Juridun
  • James - جيمس - Jims
  • Percy - بيرسي - Birsi
  • Toby - توبي - Tubi
  • Emily - إميلي - 'Iimili
  • Cranky - كرانكي - Karaniki
  • Sir Topham Hatt - سيدي توبهام هات - Sayidi Tubiham Hat

Trivia

Norway

In Norway, the series is known as "Lokomotivet Thomas" (Thomas the Engine) or "Thomas og Vennene Hans" (Thomas and his Friends). It has been narrated by Ane Barmen since the eighteenth series. Trine Lossius Borg narrated the first two series on TV and VHS for the third and fourth series on home video. Gro Solemdal narrated the third to fourth series on TV and the fifth series on both TV and home video. Terje Strømdal narrated the sixth series and Kalle Øby narrated the eighth series until Tale of the Brave.

Voice Cast

  • Espen Sandvik - Thomas, Henry, Toby and Spencer
  • Øyvind Borgemoen Lyse - Edward, Gordon, Stephen, Norman, Luke, Troublesome Trucks, Bertie (sixteenth series only), Sir Topham Hatt and Sir Lowham Hatt
  • Helge Winther Larsen - James, Hiro, Diesel (seventeenth series only), Sidney, Winston, Sir Handel, Kevin, The Duke of Boxford and Sir Robert Norramby
  • Anders Sundstedt - Percy, Ben, Porter, Victor, Rheneas (sixteenth series only), Rocky (Hero of the Rails only), Owen and The Mayor of Sodor (thirteenth series only)
  • Marit Berg - Emily, Belle (seventeenth series only), Mavis, Millie, Clarabel, The Duchess of Boxford
  • Christoffer Staib - Stanley, Dash, Diesel (thirteenth - sixteenth series), 'Arry, Diesel 10 (Misty Island Rescue only), Harold (Misty Island Rescue - fifteenth series), Cranky (thirteenth - sixteenth series), Captain, Flynn (fifteenth - sixteenth series), Merrick, Farmer McColl (thirteenth - sixteenth series) and The Mayor of Sodor (sixteenth series only)
  • Lena Meieran - Rosie, Belle (fifteenth series only), Caitlin, Annie, Dowager Hatt, Stephen Hatt, Bridget Hatt, Allicia Botti
  • Christian Greger Strøm - Bill, Ferdinand, Scruff, Salty, Dart, Paxton, Stafford, Rusty, Rocky (thirteenth - seventeenth series), Mr. Percival, Mr. Bubbles and Farmer Trotter
  • Sigbjørn Solheim - Duck, Harvey, Whiff, Charlie, Bash, Connor, Bert, Den, Skarloey, Rheneas (seventeenth series only), Peter Sam, Bertie (fifteenth and seventeenth series), Butch
  • Benedikte Kruse - Lady Hatt (thirteenth - fifteenth series), the Teacher and the Blonde-haired Boy
  • Simen Sand - Diesel 10 (seventeenth series only) and Cranky (seventeenth series only)
  • Fredrik Paasche - Flynn (seventeenth series only)
  • Jon Erling Wevling - The Photographer (Flash Bang Wallop! only), The Great Composer

Character Names

Location Names

Trivia

  • The show was first shown in Norway in 1986 and was one of the first countries to dub the series into another language.
  • Thomas and the Magic Railroad, the seventh and twelfth series and Jack and the Sodor Construction Company were never shown in Norway. The eleventh series never aired on television; it was released direct to DVD, except for Thomas and the Stinky Cheese and Percy and the Left Luggage, which were only released on the internet. The last six episodes of the fifth series were never released on VHS or DVD but they have been broadcasted.
  • For unknown reasons, Calling All Engines! was released before the eighth series, The Great Discovery was released on DVD between the ninth and tenth series, Hero of the Rails was released on DVD in the middle of the tenth series, Misty Island Rescue was released during the eleventh series, Day of the Diesels was released at the end of the eleventh series and Blue Mountain Mystery was released in the middle of the thirteenth series.
  • The opening titles credited the UK narrators and not the Norwegian narrator. However, most videos did credit Trine Lossius Borg, although this was also on the tapes she did not narrate. Later TV airings also had a last frame of Norwegian credits after the normal credits.
    • In the Norwegian TV versions of the third series told by Gro Solemdal, the first thirteen episodes credit George Carlin, while the last thirteen episodes credit Michael Angelis, despite being re-dubbed.
  • On home video, during the first four series, as well as the sixth series on TV and video, the narrator reads the episode's title. This stopped after the eighth series, although in some eleventh series episodes, the narrator says the episode's title when the title card is missing.
  • Gordon's catchphrase changes between "Oh, so undignified!", "Oh, how nefarious!" and "What a humiliation!"
  • Since the thirteenth series, Tidmouth Sheds is referred to as "Tidmouth Station". In the fifteenth series, it is sometimes referred to as "Tidmouthstallen" which means "Tidmouth Sheds".
  • When Thomas and Percy's Christmas Adventure first aired on Christmas Eve in 1996, the audio was gone for half of the episode. This was fixed when the episode aired again a few years later.
  • In Rusty and the Boulder, Rusty is referred to as female. It is evident in both that episode and Snow that Gro Solemdal gave Rusty a feminine voice.
  • Since the thirteenth series, Engine Roll Call is in Norwegian.
  • When the Fat Controller's name is used, they do not say "Bertram", they say "Topham".
  • The eleventh series episodes use the eighth-tenth series opening, end credits and Engine Roll Call. The fourteenth and fifteenth series episodes use the thirteenth series version of Engine Roll Call.
  • Like in the UK and US, the fifteenth series aired before Day of the Diesels, barring the last three episodes.
  • Since the fifteenth series, Arlesdale End is called "Arlesdale Station".
  • Bash and Dash often switch voices.
  • Dart's catchphrase is "Digre Dieseler" which means "Giant Diesels".
  • For unknown reasons, the last three episodes of the fifteenth series aired five months later than the rest of the series when it first aired.
  • The thirteenth series episodes on television have title cards, but on the DVDs, the title cards are removed, and the narrator reads the episode's title.
  • The first six series aired on NRK1 until 2006. TV2 started broadcasting in 2007 starting with the eighth series. In autumn 2014, the series was made available to RiksTV (Series 1-4 and 8-9) and CMORE play (Series 1-4) users. As of 2016, the show once more airs on NRK via NRK Super starting with the eighteenth series.
  • In 2016, starting from the eighteenth series, the series gained a completely new voice cast, and the characters now speak a lot more regional dialects.
  • When Big World! Big Adventures! and the twenty-second series were dubbed in Norwegian, a new voice cast was established, thus scrapping the concept of including more regional dialects. A lot of cast members from the first CGI dub returned.
  • Norwegian is one of few languages in which The Railway Series has been translated in, although only eight of the original books (as well as Henry and the Express) were released from 1988-1993.

Poland

In Poland, the series is known as "Tomek i przyjaciele" (formerly known as "Parowóz Tomek i Jego Przyjaciele"). Grzegorz Fedorowski narrated the first versions of the first to fifth series. Stefan Knothe later re-dubbed the first five series and narrated the sixth to twenty-first series.

Voice Cast

Since the twelfth series, there has been a voice cast:

Character Names

Trivia

  • Thomas and the Magic Railroad, Jack and the Sodor Construction Company and The Adventure Begins were never dubbed in Polish.
  • The series' logo was not translated into Polish until the fourteenth series.
  • The opening credits in the eighth to sixteenth series credits Michael Angelis even though it was re-dubbed.
  • The opening credits in the seventeenth series onwards credits Mark Moraghan even though it was re-dubbed.
  • Currently, Stefan Knothe ties with Dutch narrator Erik de Zwart and the Finnish narrator Aku Laitinen as the longest serving narrator for a non-English dub of this series.
  • In various tenth and eleventh series episode titles, the characters regain their English names.
  • The Grzegorz Fedorowski dub of the first five series was voiced over the English dub and most of the characters kept their English names.
  • Both Polish dubs refer Old Slow Coach as male and Bertie as female. Bill and Ben were also referred to as female in the Grzegorz Fedorowski dub.
  • Unlike the English version, all of the characters got their individual voice actors since the Series 12.

The Philippines

In the Philippines, the series retains its English title. And Series 16 and 17 were dubbed in Tagalog. However, generally they shows English dubs for their country. The airs on GMA.

Trivia

Portugal

In Portugal, the series is known as "Thomas o Trem Azul" translated into "Thomas the Blue Train" or "Thomas e os seus amigos" translated into "Thomas and his Friends". This is narrated by Pierre Borsan. It airs daily on Canal Panda in Portugal and is watched among many viewers.

Character Names

Trivia

Romania

In Romania, the series is known as "Locomotiva Thomas și prietenii săi". It was narrated by Alexandru Rusu for the first seven series and the tenth to twenty-first series, with Daniel Vulcu narrating the eighth to ninth series, plus Calling All Engines!. The show was first broadcasted in 2006 on MiniMax TV Romania, starting with the eighth series, followed up by Calling All Engines! in 2007 and the ninth series in 2008. JimJam TV Romania has also broadcasted the first to eleventh series, Calling All Engines! and The Great Discovery. All of the original three series are in restored format. Since 2010, MiniMax TV Romania has broadcasted the thirteenth series onwards and specials.

Voice Cast

Trivia

Russia

In Russia, the series is known as "Томас и его друзья" (Tomas i ego druz'ya) and was first dubbed into Russian in 1995.

Character Names

Voice Cast

Trivia

  • The Russian title sequence of the first to twelfth series credits Ringo Starr and Michael Angelis as the narrators, even though it was re-dubbed. This is common in most dubs, but the title and credits in the opening were audibly translated in Russian.
  • From the seventeenth series until The Perfect Gift in the eighteenth series, the narrator reads out each episode's writer along with its title.
  • The twelfth series, Jack and the Sodor Construction Company, Hero of the Rails, Misty Island Rescue, Day of the Diesels, Blue Mountain Mystery and The Adventure Begins were never dubbed in Russian.
  • The Russian dub of the Kidzone TV version of Sonny's Second Chance the narrator never read a title in Russian and subtitles is English.

Scotland

In Scottish Gaelic, the series is called "Tomas is a Threud", which in English translates to "Tomas and his flock" and is narrated by Ian MacAmhlaigh. It is often shown on BBC Alba.

Character Names

  • Thomas - Tòmas
  • Edward - Eideard
  • Gordon - Gòrdon
  • James - Seumas
  • Percy - Pearsaidh
  • Toby - Tobaidh
  • Emily - Oighrig
  • Diesel - Dìosail
  • Duncan - Dhonnchadh
  • Annie - Annag
  • Clarabel - Clarabeileag
  • The Fat Controller - Riaghladair Reamhair (The Fat Ruler)
  • Farmer McColl - Farmer MacColla

Trivia

  • The narrator did not read the episode's titles from the point that the ninth series was released.
  • To date, only the first, eighth and ninth series have been translated into Gaelic.

Serbia

In Serbia, the series is known as "Tomas i drugari" (or "Томас и другари" in Cyrillic writing), but is also recently known as "Thomas, parna lokomotiva". It is currently shown on Minimax in Serbia and is narrated by Bojan Žirović.

Character Names

Trivia

  • The Serbian dubs of the first and second series credit Ringo Starr as the narrator, even though they were re-dubbed.
  • The Serbian dubs of the third to sixteenth series credit Michael Angelis as the narrator, even though it was re-dubbed.
  • The Serbian narrations from the seventeenth series onwards credit Mark Moraghan as the narrator, even though it was redubbed.

Slovakia

In Slovakia, the series is known as "Thomas a jeho priatelia" which means Thomas and his Friends. Only the first series was dubbed into Slovak. Since then the Czech episodes were labeled and broadcasted in Slovakia because Czech and Slovak are very similar languages. It was narrated by Marián Labuda and translated by Marko Škop. The episodes first aired in 2003 on Slovenská televízia.

Character Names

Trivia

  • The UK end credits were always used. However, in every episode the narrator reads the slovak credits out.
  • The opening credits credit Ringo Starr as the narrator, even though it was re-dubbed.

Slovenia

In Slovenia, the show is known as "Lokomotivček Tomaž in Prijatelji" or "Tomažek in prijatelji" and is narrated by Vladimir Jurc. The Slovenian version was aired on Minimax.

Character Names

  • Thomas - Tomaž
  • Edward - Edvard
  • Henry - Henrik/Gasper (Unknown)
  • Gordon - Gorazd
  • James - Jakob/Janez (thirteenth series onwards)
  • Percy - Poldi
  • Toby - Tobi
  • Duck - Cene / Racman (seventeenth series onwards); Montague is translated to Vincent / Montague (seventeenth series onwards)
  • Donald - Gašper
  • Douglas - Grega
  • Oliver - Oliver
  • Bill - Jan / Bili (seventeenth series onwards)
  • Ben - Žan / Ben (seventeenth series onwards)
  • City of Truro - Legenda
  • Stepney - Gustek
  • Lady - Dama
  • Harvey - Zdene
  • Emily - Ema / Emili (thirteenth series onwards)
  • Arthur - Tone
  • Spencer - Štefan
  • Molly - Mimi
  • Rosie - Roza
  • Whiff - Vine
  • Stanley - Stanko
  • Hiro - Hinko
  • Charlie - Čarli
  • Bash - Bine
  • Dash - Tine
  • Ferdinand - Ferdinand
  • Scruff - Robi
  • Belle - Beti
  • Timothy - Timotej
  • Ryan - Riko
  • Diesel - Dizel
  • Daisy - Suzi / Marjetka (twentieth series onwards)
  • BoCo - Boko
  • Mavis - Manca / Maja (thirteenth series onwards)
  • Arry - Artur
  • Bert - Bert
  • Diesel 10 - Dizel 10
  • Salty - Slavko
  • Dennis - Denis
  • Den - Denis
  • Dart - Domin
  • Marion - Marija
  • Skarloey - Alfonz
  • Rheneas - Rudolf
  • Sir Handel - Silvester
  • Peter Sam - Peterček / Peter Sam (sixteenth series onwards)
  • Duncan - Francelj
  • Duke - Grof
  • Bertram / Old Warrior - Bernard / Stari Vojščak
  • Victor - Viktor
  • Luke - Luka
  • Millie - Milica
  • Rusty - Zlatko
  • Bradford - Bernard
  • Bertie - Berti
  • Trevor - Brane
  • Elizabeth - Elizabeta
  • Jack - Jaka
  • Alfie - Alfi
  • Byron - Bine
  • Madge - Magda
  • Kevin - Kevin
  • Harold - Dolfe
  • Cranky - Živko
  • Sir Topham Hatt / The Fat Controller - Gospod Ciril Klobučar / Nadzornik Bajsi

Trivia

  • Early VHS / CD episodes use the UK title and end credits, with the translated episode title simply added below the original episode title. As a consequence, Ringo Starr is credited as the narrator, even though the show has been dubbed.
  • The seventh to twelfth series were never broadcast, but the names of the characters introduced in those series can be found in magazines.
  • The first to fifth series were highly localised with location names replaced by Slovenian ones with similar roles. For example, the Island of Sodor was referred to as "otok" (simply "island"). In Coal, Welsh coal is replaced with "Trbovljski premog" (coal from Trbovlje - Slovenia's largest coal mine). In The Flying Kipper, Crewe works is referred to as "Zalog" (town near Slovenian Railroad's largest railroad workshop). In Break Van, it is said the twins came from the Gorenjska region of Slovenia instead of Scotland, more precisely from Jesenice (a large city in said region) instead of Glasgow. Their accent has also been localised, being a regional dialect from Gorenjska.
  • Since the thirteenth series, several names of characters changed.
  • Since the thirteenth series, episodes are plagued by incorrect literal translations of (British) technical terms and jokes. For instance, "trucks" are often referred to as "tovornjaki" (lit. lorries - correct term would be "tovorni vagoni" - freight wagons), "funnels" are called "lijaki" (lit. funnels - correct term would be "dimniki" - chimneys) and so on. In Charlie and Eddie, for example, Charlie's jokes are translated literally, and since the puns are English exclusive, they do not function when translated.
  • Henry called Gasper In Unknown Season

South Korea

In South Korea, the dub broadcasted by KBS of the first four series are translated as "기관차 토마스와 친구들" ("Gigwancha Tomaseuwa Chingudeul" - Thomas the Engine and Friends), the first four series from JEI TV are translated as "칙칙폭폭 토마스 기관차" ("Chigchigpogpog Tomaseu Gigwancha" - Huffs and Puffs Thomas the Engine), the fifth to tenth and the twelfth to fifteenth series from EBS, as well as the eleventh and twelfth series from Kids 1 are translated as "꼬마 기관차 토마스와 친구들" ("Kkoma Gigwancha Tomaseuwa Chingudeul" - Thomas the Little Engine and Friends), the sixteenth to twenty-first series from KBS and the twenty-second to twenty-fourth series from Tooniverse are translated as "토마스와 친구들" ("Tomaseuwa Chingudeul" - Thomas and Friends). It was narrated by Jang Gwang (JEI TV) for the first to fourth series, by Kim Il (EBS) for the fifth to seventh series, by Kim Seung-jun (EBS and KBS) from the eighth to the twenty-first series, by Yu Dong-gyun (Kids 1) from the eleventh to twelfth series, while Tale of the Brave, Sodor's Legend of the Lost Treasure, The Great Race and Journey Beyond Sodor were narrated by Park Sang-u, and the EBS dub of Misty Island Rescue is narrated by Ji Jin-hee. This dub does not air in North Korea because the North Korean government bans the transmission of any foreign television program that is not made in their country.

Voice Cast

Character Names

  • Thomas - 토마스 - Tomaseu
  • Edward - 에드워드 - Edeuwodeu
  • Henry - 헨리 - Henli
  • Gordon - 고든 - Godeun
  • James - 제임스 - Jeimseu
  • Percy - 퍼시 - Peosi
  • Toby - 토비 - Tobi
  • Duck - 덕 - Deog
  • Donald - 도널드 - Doneoldeu
  • Douglas - 더글라스 - Deogeullaseu
  • Oliver - 올리버 - Ollibeo
  • Bill - 빌 - Bil
  • Ben - 벤 - Ben
  • Flying Scotsman - 날쌘돌이 - Nalssaendol-i
  • Stepney - 스테프니 - Seutepeuni
  • Lady - 레이디 - Leidi
  • Harvey - 하비 - Habi
  • Emily - 에밀리 - Emilli
  • Fergus - 퍼거스 - Peogeoseu
  • Arthur - 아서 - Aseo
  • Murdoch - 머독/머도크 - Meodong/Meodokeu
  • Spencer - 스펜서 - Supenseo
  • Molly - 몰리 - Molli
  • Neville - 네빌 - Nebil
  • Rosie - 로지 - Roji
  • Billy - 빌리 - Billi
  • Stanley - 스탠리 - Seutaelli
  • Hank - 행크 - Haeng
  • Flora - 플로라 - Peullora
  • Hiro - 히로 - Hiro
  • Charlie - 찰리 - Challi
  • Bash - 배쉬/배시/바쉬 - Baeswi/Baesi/Baswi
  • Dash - 대시/다쉬/대쉬 - Daesi/Daswi/Daeswi
  • Ferdinand - 퍼디난드/퍼디난도 - Peodinandeu/Peodinando
  • Scruff - 스크러프 - Seukeureopeu
  • Belle - 벨 - Bel
  • Stephen - 스티븐 - Seutibeun
  • Caitlin - 케이틀린 - Keiteullin
  • Connor - 코너 - Koneo
  • Porter - 포터 - Poteo
  • Timothy - 티모시 - Timosi
  • Gator - 게이터 - Geiteo
  • Samson - 샘슨/삼손 - Saemseun/Samson
  • Ryan - 라이언 - Raieon
  • Ashima - 아시마/아쉬마 - Asima/Aswima
  • Vinnie - 비니 - Bini
  • Raul - 라울 - Raul
  • Frieda - 프리다 - Peurida
  • Axel - 악셀 - Aksel
  • Gina - 지나 - Gina
  • Carlos - 카를로스 - Kareulloseu
  • Rajiv - 라지 - Raji
  • Shane - 셰인 - Syein
  • Yong Bao - 용 바오 - Yong bao
  • Diesel - 디젤 - Dijel
  • Daisy - 데이지 - Deiji
  • BoCo - 보코 - Boko
  • Mavis - 메이비스/마비스 - Meibiseu/Mabiseu
  • The Diesel - 디젤 - Dijel
  • Derek - 데릭 - Dering
  • Arry - 아리 - Ari
  • Bert - 버트 - Beote
  • Diesel 10 - 디젤 10 - Dijel 10
  • Splatter - 스플래터 - Seupeullaeteo
  • Dodge - 도지 - Doji
  • Salty - 솔티 - Solti
  • Dennis - 데니스 - Deniseu
  • Den - 덴 - Den
  • Dart - 다트 - Dateu
  • Norman - 노먼 - Nomeon
  • Sidney - 시드니 - Sideuni
  • Paxton - 팩스턴 - Paekseuteon
  • Ivan - 이반 - Iban
  • Etienne - 에띠엔 - Ettien
  • Flynn - 플린 - Peullin
  • Stafford - 스태포드 - Seutaepodeu
  • Winston - 윈스턴 - Winseuteon
  • Marion - 마리언/매리언 - Marieon/Maerieon
  • Skarloey - 스카로이/스칼로이 - Seukaroi/Seukalloi
  • Rheneas - 르네이어스/레니아/르네/르네아스/레니어스 - Reuneieoseu/Renia/Reune/Reuneaseu
  • Sir Handel - 핸델 경 - Haendel Gyeong
  • Peter Sam - 피터 샘 - Piteo Saem
  • Duncan - 던컨/덩컨 - Deonkeon/Deongkeon
  • Duke - 듀크 - Dyukeu
  • Bertram - 버트램 - Beoteuraem
  • Proteus - 프로테우스 - Peuroteuseu
  • Freddie - 프레디 - Peuredi
  • Victor - 빅터 - Bikteo
  • Luke - 루크 - Rukeu
  • Millie - 밀리 - Milli
  • Rusty - 러스티 - Reoseuti
  • Mike - 마이크 - Maikeu
  • Rex - 렉스 - Rekseu
  • Bert - 버트 - Beoteu
  • Annie - 애니 - Aeni
  • Clarabel - 클라라벨 - Keullarabel
  • Henrietta - 헨리에타 - Hellieta
  • Old Slow Coach - 느림보 객차 - Neurimbo Gaekcha
  • Rocky - 로키/록키 - Roki/Rokki
  • Hector - 헥터 - Hekteo
  • Toad - 토드 - Todeu
  • Bradford - 브래드퍼드 - Beuraedeupeodeu
  • Terence - 테렌스/테런스 - Terenseu
  • Bertie - 버티 - Beoti
  • Trevor - 트레버 - Teurebeo
  • Bulgy - 벌지 - Beolji
  • George - 조지 - Goji
  • Caroline - 캐롤린 - Kaerollin
  • Elizabeth - 엘리자베스 - Ellijabeseu
  • Jack - 잭 - Jaeng
  • Alfie - 알피 - Alpi
  • Oliver - 올리버 - Ollibeo
  • Max - 맥스 - Maekseu
  • Monty - 몬티 - Monti
  • Ned - 네드 - Nedeu
  • Kelly - 켈리 - Kelli
  • Madge - 매지 - Maeji
  • Kevin - 케빈 - Kebin
  • Harold - 해롤드/해롤드 - Haeroldeu
  • Jeremy - 제레미 - Jeremi
  • Bulstrode - 불쑥 - Bulssung
  • Captain - 캡틴 - Kaeptin
  • Skiff - 스킵/스키프 - Seukip/Seukipe
  • Colin - 콜린 - Kollin
  • Happy Hook - 후크 - Hukeu
  • Owen - 오웬 - Owen
  • Merrick - 메릭 - Mering
  • Reg - 레지 - Reji
  • Sir Topham Hatt - 소장님/국장님/토팜햇 경/토팜 경/사장님/팟햄 경/팜햇 경/토팜 햄/타팸 햇/뚱보 사장님 - Topamhaen gyeong/Topam gyeong/Sajangnim/Pataem Gyeong/Pamhaen Gyeong/Topamhaem/Tapaemhaet
  • Sailor John - 뱃사람 존 - Baetsaram Jon

Trivia

Spain

In Spain, the series is known as "El tren Thomas y sus Amigos". It is currently narrated by César Díaz Capilla. It was previously narrated by Salomé Larrucea from the eighth to nineteenth series, and by Pepa Castro from the twentieth to twenty-first series, while Roberto Cuadrado voiced many of the characters in the live action series.

Voice Cast

Since the thirteenth series, there has been a larger voice cast:

Character Names

Trivia

  • The series was first dubbed in 2007.
  • The classic series was never dubbed.

Sweden

In Sweden, the series is currently known as "Thomas och Vännerna" (Thomas and Friends) today, but it has also gone under the names "Det lilla Ångloket" (The little steam engine) and "Thomas Tåget och hans vänner" (Thomas the train and his friends). Louise Raeder narrated the original dub of the first two series. Håkan Mohede later re-dubbed the first two series and also narrated the thirdseventh series. Since the eighth series, the series has been narrated by Claes Ljungmark.

Character Names

Location Names

  • Sodor - Rälsö

Voice Cast

Trivia

Switzerland

In some areas of Switzerland, the series was dubbed in Romansh, known as "Tumasch la locomotiva a vapur e ses amis".

Character Names

Trivia

  • The first series and episodes 1-7 of Series 2 were narrated by a male narrator. Episodes 8-14 of Series 2 were narrated by a female narrator.

Taiwan

In Taiwan, the series is known as "湯瑪士小火車" (Tāngmǎshì xiǎo huǒchē) and is narrated by Guan Zhihong. The series is shown being re-dubbed into Mandarin.

Character Names

  • Thomas - 湯瑪士 - Tang Ma Shi
  • Edward - 艾德華 - Ai De Hua
  • Henry - 亨利 - Heng Li
  • Gordon - 高登 - Gao Deng
  • James - 詹姆士 - Zhan Mu Shi
  • Percy - 培西 - Pei Xi
  • Toby - 托比 - Tuo Bi
  • Emily - 艾蜜莉 - Ai Mi Li

Location Names

  • Sodor - 多多島 (Dou Dou Daw)

Trivia

Tamil

The Tamil version of Big World! Big Adventures! was aired on Disney.

Trivia

Thailand

In Thailand, the series is known as โธมัสยอดหัวรถจักร (Ṭhomạs̄ yxd h̄ạw rt̄h cạkr).

Character Names

  • Thomas - โทมัส
  • Edward - เอ็ดเวิร์ด
  • Henry - เฮนรี่
  • Gordon - กอร์ดอน
  • James - เจมส์
  • Percy - เพอร์ซี่
  • Toby - โทบี้
  • Emily - เอมิลี่
  • Sir Topham Hatt - ผู้ควบคุมอ้วน

Trivia

Telugu

The Telugu version of Big World! Big Adventures! was aired on Disney.

Trivia

The Netherlands

In the Netherlands, the series is known as "Thomas de Stoomlocomotief" and is narrated by Erik de Zwart from the first series to the eleventh series and up to Day of the Diesels for the specials and Michiel de Jong from Blue Mountain Mystery onwards for the specials and the thirteenth series for the television series.

Voice Cast

Character Names

Trivia

Turkey

In Turkey, the series is known as "Thomas ve Arkadaşları". The Turkish version airs on Minika Çocuk.

Trivia

  • The Turkish narrations of the third series and the thirteenth to sixteenth series credit Michael Angelis as the narrator, even though they were re-dubbed.

Ukraine

In Ukraine, the series is known as "Паровоз Томас та його друзі" (Paravoz Tomas ta yoho druzi) and was later introduced as "Томас і Друзі" (Tomas i Druzi) and was narrated by lector Mykola Koziy for the first four series with the translations done by Oleksa Nehrebeckyj and Yuriy Hrebelʹnyk from the seventeenth series until the twentieth series. The narration for the first four series uses a voice over method, as the Ukrainian voice track is layered over the original English track, a common practice in Eastern Europe. The first four series were the only series dubbed until Series 17-20. were dubbed. The Ukrainian dub of the first four series were only ever aired from 1997-1998 and were never re-broadcasted.

Voice Cast

Character Names

Trivia

Vietnam

In Vietnam, the series is known as "Thomas và những người bạn".

Voice Cast

Trivia

  • From the point the thirteenth series was released, the twelfth series intro was still used.
  • The Vietnamese versions of the fourth to eighth series, as well as the seventeenth, eighteenth, twenty-first and twenty-second series were dubbed over the English versions.
  • The Vietnamese version was never provided blank footage for the title cards.
  • The Vietnamese intro of the seventeenth, eighteenth, twenty-first and twenty-second series were never dubbed.
  • The Vietnamese version of the twenty-first series featured a different instrumental for the intro song rather than the original one.

Wales

In Wales, the series is called "Tomos a'i Ffrindiau" (originally "Tomos y Tanc a'i Ffrindiau") and is narrated by John Ogwen. It is often broadcast on Cyw, S4C's children's block. Episodes are available for catch up on the S4C website and the BBC iPlayer for a week after they have aired.

The dub was made in 1988 by HTV Wales (The Welsh Version of ITV).

The Railway Series

Welsh was the first - and for many years only - translation of The Railway Series books. In 1950, Welsh minister Sir Ben Bowen Thomas suggested that Edmund Ward publish the engines' adventures in the Welsh language. As a result, J.T. Jones, a former winner of two National Eisteddfod literary awards, was paid seven guineas to translate the first four titles - Y Tri Injian Tren, Thomas yr Injian Danc, James yr Injian Coch and Thomas Injian-Danc Eto - each of which were produced in a print-run of 5,000 volumes.

Character Names

  • Thomas - Tomos
  • Henry - Henri
  • James - Jêms
  • Percy - Pyrsi/Persi/Perci
  • Toby - Tobi
  • Duck - Dyc
  • Oliver - Olifer
  • Bill - Bil
  • Emily - Emili
  • Rosie - Rosi
  • Charlie - Charli
  • Scruff - Sgryff
  • Diesel - Disl
  • Mavis - Mefis
  • 'Arry - Harri
  • Skarloey - Sgarloi
  • Rheneas - Rhinias/Rheinas
  • Bertie - Berti
  • Trevor - Trefor
  • Bulgy - Twmffat/Bwlgi
  • Elizabeth - Elisabeth
  • Jack - Jac
  • Alfie- Alfi
  • Jeremy - Jeremi
  • Cranky - Caradog/Cranci
  • Ol' Wheezy - Wheezy
  • Hee-Haw - Hee-Hoh
  • The Fat Controller - Y Rheolwr Tew
  • Lady Hatt - Foneddiges Hatt
  • Farmer Trotter - Mr. Trotter
  • The Refreshment Lady - Ceinwen y Cafi
  • Allicia Botti - Alyssia Bottie
  • Farmer McColl - Mr. McCall

Trivia



*Disclosure: Some of the links above are affiliate links, meaning, at no additional cost to you, Fandom will earn a commission if you click through and make a purchase. Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.