FANDOM


Main Page

Since its creation, Thomas & Friends has been dubbed into many languages other than English.

Azerbaijan

In Azerbaijan, the show is called "Tomas və dostları".

Trivia

Brazil

In Brazil, the series is known as "Thomas e seus amigos" and is narrated by Tatá Guarnieri from the first series to the fifth and Hero of the Rails onwards, with Dário de Castro having narrated from the eighth series to the twelfth.

Voice Cast

Trivia

Catalonia

In Catalonia, Spain, the series is known as "En Thomas i els seus amics".

Character Names

China

In China, the series is known in Mandarin as "火車頭日記" (Huǒchētóu rìjì) which translates to "Locomotive Diary". The series was later reintroduced as "托马斯和朋友" (Tuōmǎsī hé péngyǒu), meaning "Thomas and Friends". The series is narrated by Jiang Guangtao.

Character Names

Trivia

  • The Mandarin narrations of the first series credit Ringo Starr as the narrator and the fourth series credits George Carlin as the narrator, even though they were re-dubbed. The opening credits of the eighth to twelfth series also credit Michael Angelis as the narrator even though it was re-dubbed.
  • Thomas and Friends is one of the very few television programmes originally produced in English to have aired in mainland China, not including Hong Kong or Macau. This is due to China's efforts to protect their own film industry.
  • The first twenty books of The Railway Series were translated into Mandarin, making it one of the few other languages that the series has been translated into.

Hong Kong

  • In Hong Kong, both the British English dub and a local Cantonese dub entitled "湯馬仕小火車" are shown, literally translating to "Thomas the Little Train".  Additionally, home media releases in Hong Kong have both British English and Cantonese audio.

Croatia

In Croatia, the series is known as "Tomica i Prijatelji". The current narrator is Tomislav Stojković.

Character Names

Trivia

  • The opening credits in the first series credits Ringo Starr as the narrator even though it was re-dubbed.
  • Only the first-third, eighth-twelfth and the seventeenth series have been dubbed. However, the last two episodes of the second series, Woolly Bear and Thomas and the Missing Christmas Tree, were not dubbed.

Czech Republic

In the Czech Republic, the series is known by several names, the most common being "Lokomotiva Tomáš" and "Mašinka Tomáš" (both roughly translating to "Locomotive Thomas").  It used to be known as "Tomáš a přátelé" (meaning Thomas and Friends) in the first and third series, or "Tom a jeho přátelé" (meaning Tom and his Friends) in the second series. The first to third series were narrated by Radovan Vaculík and since the fourth series it has been narrated by Bohuslav Kalva. The Thomas & Friends episodes were all aired on Minimax.

Character Names

Voice Cast

  • Pavel Tesař - Thomas (Hero of the Rails - seventeenth series)
  • Jan Kalous - Thomas (Tale of the Brave onwards)
  • Radek Hoppe - Luke (Blue Mountain Mystery only)
  • Bohdan Tůma - Diesel (Blue Mountain Mystery onwards) and Luke (King of the Railway onwards)

Trivia

  • The opening credits from the first and second series credit Ringo Starr as the narrator, even though it was re-dubbed.
  • The opening credits from the third to sixteenth series credit Michael Angelis as the narrator, even though it was re-dubbed.
  • The opening credits from the seventeenth and eighteenth series credit Mark Moraghan as the narrator, even though it was re-dubbed.

Denmark

In Denmark, the series is known as "Thomas og Vennerne" or "Lokomotivet Thomas og hans venner" and was narrated by Povl Dissing from the first to fourth series and Tommy Kenter from the fifth to seventh series. In the eighth to sixteenth series, Povl Dissing stepped back into the role of narrator, with Ole Fick narrating The Great Discovery. Since the seventeenth series, the series has been narrated by Lars Mikkelsen.

Voice Cast

Trivia

  • The twelfth series and Jack and the Sodor Construction Company were never dubbed.
  • The show premiered in Denmark in August 1996.
  • Harold is called Harald. 
  • Cranky is called Kranus.

Estonia

In Estonia, the series is called "Toomas ja Sõbrad".

Character Names

Finland

In Finland, the series is known as "Tuomas Veturi" ("Thomas the Locomotive") and is currently narrated by Aku Laitinen who also voices Sir Topham Hatt with a Finnish voice cast since the thirteenth series. The series is not very popular in Finland. The earlier series aired on Nelonen. The thirteenth to fifteenth series currently air on MTV Katsomo.

Character Names

Voice Cast

Since the thirteenth series, there has been a voice cast:

Trivia

  • The opening credits of the first and second series credit Ringo Starr as the narrator, even though it was re-dubbed.
  • The opening credits of the third to sixteenth series credit Michael Angelis as the narrator, even though it was re-dubbed.
  • Thomas and the Magic Railroad and Jack and the Sodor Construction Company were never dubbed in Finnish.
  • The show was first dubbed in Finnish in 2005.
  • When Donald was re-introduced in the eleventh series he was called "Terho".
  • When Sir Handel was re-introduced in the tenth series he was called "Sir Hanski".
  • When Peter Sam was re-introduced in the ninth series he was called "Pietari".
  • Sir Topham Hatt is called "Herra Päätarkastaja", which means "Mr. Inspector".
  • The sixth and twelfth series are not available on DVD, but they have been broadcast on television.
  • The eleventh series episodes use the ninth and tenth series opening.
  • The broadcasted thirteenth series episodes have title cards, but on the DVDs the title cards are removed and the narrator reads the episode's title.
  • In 2010, the episode Thomas' Christmas Party aired on Boomerang Finland with British English dubbing.
  • The songs written by Mike O'Donnell and Junior Campbell were never dubbed in Finnish.
  • The last eight episodes of the second series, the first three episodes of the third series and the last sixteen episodes of the fourth series were never released on DVD.

France

In French, the series is known as "Thomas et ses Amis" or "Thomas le Petit Train" (Thomas the Small Train). The first five series were narrated by Gérard Boucaron and all series beyond included both a narrator and voice actors. Blanche Ravalec later narrated the series between the sixth series and the fifteenth series. Since the sixteenth series Philippe Catoire has narrated the series. In France, the series used to be shown on France 5 until the end of the fifteenth series; since then it has been broadcast on Gulli from the sixteenth series onwards. The fifteenth series was also re-aired on Gulli and was re-narrated by Philippe Catoire.

During production of the fourteenth series, some of the episodes from the sixth and seventh series were redone with the current voice cast.

Character Names

Voice Cast

Trivia

  • From the eighth series, Sodor is renamed "Chicalor".

Germany

In Germany the series is known as "Thomas, die kleine Lokomotive" (Thomas the Small Locomotive) or "Thomas und seine Freunde" (Thomas and His Friends). In the first five series, Thomas is also sometimes called "Thomas die Rangierlokomotive" (literally: "Thomas the Shunting Engine"), but since the eighth series, he has been called a "Tenderlok" (tank engine). It was narrated by Manfred Steffen from the first series to the fifth. From the eighth series to Journey Beyond Sodor, Sky du Mont has narrated it. Big World! Big Adventures! is called "Große Welt! Große Abenteuer!", a literal translation.

In 1981, The Three Railway Engines and Thomas the Tank Engine were translated in one book called "Thomas die Tenderlok" (Thomas the tank engine) by Josef Guggenmos. The classic series was translated by Thomas Karallus. From the eight series to the twentieth, it was translated by Henning Stegelmann who was also the voice director and still is. Only King of the Railway was translated by Sascha Draeger and the seventeenth and eighteenth series as well as Tale of the Brave was translated by Cindy Beier, who was also the voice director for said productions and Sodor's Legend of the Lost Treasure. Tammo Kaulbarsch translated Sodor's Legend of the Lost Treasure and the songs from Journey Beyond Sodor as well as directing the latter. Series 22 was translated by Regina Kette.

Voice Cast

All characters from the twelfth series were voiced by Christian Stark

Character Names

Trivia

Greece

In Greece, the show is called "Τόμας το Τρενάκι" (Tomas To Trenaki) which when literally translated means "Thomas the Small Train". It is narrated by Vina Papadopoulou, with character voices performed by Loukas Frangoulis.

Character Names

Voice Cast

Trivia

  • The show was first dubbed into Greek in 2001.
  • The original theme song is in a lower pitch and has lyrics.
  • The live action series feature a female voice actor who provides narration and female voices, while a male narrator provides voices for all male characters.
  • The second to fifth and eighth series intro featured scenes of Gordon, Henry and Edward over the first few seconds of the usual intro, so the title could be edited, as HiT did not provide a blank intro. In the original intro (first and second series), only the logo was changed.
  • The eighth series has the original intro.
  • Some DVD releases feature a blank version of the edited intro.
  • All episodes from the first to fifth series are listed in the credits as being made in 1984.
  • DVD releases of eighth series episodes feature the new theme during the credits, despite the original theme playing during the intro.
  • Ringo Starr is credited as narrator on all episodes from the first to fifth and eighth series; despite only narrating the first two in English. Michael Angelis is also credited from the thirteenth series as well.
  • All television broadcasts of episodes from the first to fifth and eighth series have the Thomas and Gordon title card.
  • On most DVD releases of the eighth series, the first episode has the Thomas and Gordon title card.
  • Some DVD releases of the eighth series, the bridge scene where the title card usually appears is cut out and replaced by the eighth series style title card.
  • From the ninth series until The Great Discovery, the original theme remained with the new intro.
  • The voice actors are not credited.
  • In Calling All Engines!, the narrator accidentally says James instead of Jimmy once.
  • When the thirteenth series aired in 2013, the show was revamped; the characters regained their English names and the Engine Roll Call was completely re-written.
  • The sixthseventh, twelfth, fifteenth and sixteenth series, as well as Jack and the Sodor Construction Company, Hero of the Rails and Blue Mountain Mystery were never dubbed into Greek.
  • This is the only language to feature Duck as being a female character. Although, in the seventeenth series, he regained his English gender.

Hindi

In Hindi, the series is known as थॉमस टैंक इंजन और दोस्तों (Thŏmasa ṭaiṅka in̄jana aura dōstōṁ), which means Thomas the Tank Engine and Friends.

Trivia

  • Like some of the Eastern European dubs the Hindi narrations of the fourth and fifth series credit Michael Angelis as the narrator, even though it was re-dubbed.
  • The Hindi narrator is uncredited.

Hungary

In Hungary, the series is known as "Thomas a Gőzmozdony" which means "Thomas the Steam Engine". It is also known as "Thomas és Baratai" which means "Thomas and Friends." It was first broadcasted on Minimax in 2006 and was later broadcasted on M1 and recently on JimJamTV. It is narrated by János Bata in the first three series on Minimax, Józef Pawłowski on JimJam and Zoltán Csankó since the fourth series.

Character Names

Voice Cast

Trivia

  • The Engine Roll Call was not translated into Hungarian, except during the opening titles.
  • In the opening, Ringo Starr and Michael Angelis are credited as the narrators even though it was re-dubbed.
  • Since Hero of the Rails, uncredited voice actors have performed the character's voices.
  • The twelfth series, Thomas and the Magic Railroad, Jack and the Sodor Construction Company and The Adventure Begins were never dubbed in Hungarian.

Iceland

In Iceland, the series was known in Icelandic as "Tommi Togvagn og Vinir Hans" (literally: "Thomas the wagon and his friends") and was narrated by David Thor Jonsson, but the series was not very popular, possibly since there is no public railway system in Iceland.

Trivia

  • The logo in the intro was not translated, and the titles of episodes wern't too. It redemy this, the narrator read the titles aloud.
  • The intro credits Ringo Starr as narrator instad of David Jonsson.

Character Names

  • Thomas - Tommi
  • Gordon - Gyrðir
  • James - Jakob
  • Toby - Tobbi

Indonesia

In Indonesia the series retains its English title. The series was dubbed from the eighth series onward and is narrated by Muhammad Nur.

Trivia

  • Michael Angelis is credited as narrator in the opening credits, even though it was re-dubbed.
  • The first seven series were never dubbed in Indonesian.

Israel

In Israel, the series was dubbed into Hebrew as "תומס הקטר" (Tomas HaKatar, "Thomas the Locomotive") and was later reintroduced as "תומס הקטר וחברים" (Tomas HaKatar VaH̱averim, "Thomas the Locomotive and Friends"). However, the series has still been aired as "תומס הקטר" on certain channels. The first and second series aired on the Hop! Channel in 2000, the eighth to fourteenth series aired on the Israeli Educational TV and the fifteenth, seventeenth and twentieth series onwards have aired on Hop!. Each series was narrated by Simcha Barbiro, Ron Druyan and Dan Schatzberg respectively. When the Israeli JimJam channel began offering alternative dubbed versions of its content, Nir Ron narrated a different dub of the older series.

Character Names

  • Thomas - תומס - Tomas
  • Edward - אדי - Edi (first to seventh series), אדוארד - Eduard (eighth series onwards)
  • Henry - הנרי - Henri
  • Gordon - גורדון - Gordon
  • James - ג'יימס - Jeims
  • Percy - פרסי - Persi
  • Toby - טובי - Tobi
  • Flying Scotsman - סקוטמן - Skotman
  • Emily - אמילי - Emili
  • Spencer - ספנסר - Spenser
  • Rosie - רוזי - Rozi
  • Bash - באש - Bash
  • Dash - דאש - Dash
  • Ferdinand - פרדיננד - Ferdinand
  • Belle - בל - Bel
  • Samson - שמשון - Shimshon
  • Ryan - ריאן - Raien
  • Nia - ניה - Nia
  • Rebecca - רֶבֶּקה - Rebeka; sometimes mispronounced ריבֶּקה - Ribeka
  • Diesel - דיזל - Dizel
  • Daisy - דייזי - Deizi
  • Salty - סולטי - Solti
  • Den - דן - Dan
  • Dart - דארט - Dart
  • Paxton - פקסטון - Paxton
  • Philip - פיליפ - Filip
  • Stafford - סטפורד - Staford
  • Marion - מאריון - Marion
  • Victor - ויקטור - Viktor
  • Annie - אנני - Enni
  • Clarabel - קלרבל - Klarabel
  • Terence - טרנס - Trans
  • Bertie - ברטי - Berti
  • Kevin - קווין - Kevin
  • Captain - קפטן - Kepten
  • Skiff - סקיף - Skeef
  • Cranky - קראנקי - Kranki
  • Sir Topham Hatt - המפקח השמן - HaMefakeaħ HaShamen ("The Fat Inspector"; first to seventh series), מר מגבעת - Mar Migba'at ("Mr. Top Hat"; The Sad Story of Henry), אדון מגבעת - Adon Migba'at ("Sir Top Hat"; Thomas and the Magic Railroad), מנהל התחנה - Menahel HaTaħana ("The Station Manager"; eighth to twelfth series), המפקח הראשי - HaMefakeaħ HaRashi ("The Main Controller"; thirteenth - fourteenth series, IETV), המפקח הגדול - HaMefakeaħ HaGadol ("The Big Inspector"; fifteenth - twentieth series, Hop!), המנהל הגדול - HaMenahel HaGadol ("The Big Manager/Director"; twenty first series onwards)
  • Sailor John - המלח ג'ון - HaMalaħ Jon ("Sailor John")

Voice Cast

Trivia

  • The Island of Sodor was not mentioned by name in the Hop! dub of the first and second series.
  • Edward's nickname Eddie was used in the Hop! dub as his proper name. Since the Educational TV dub of the eighth series, his formal name has been used instead.
  • The word "fireman" was mistranslated as "כבאי" (kabai, "firefighter"). The proper term for a steam engine fireman is "מסיק" (masik, "stoker").
  • Terence's name was mispronounced as "Trance".
  • Tender engines were referred to as "coal engines" (referring to their "coal cars"), with no specific term for tank engines.
  • In the Hop! dub of the fifteenth series onwards:
  • HiT Entertainment's name was mistransliterated as "היט אינטרטיימנט" ("Hit Intertaiment"), instead of "היט אנטרטיינמנט" ("Hit Entertainment"). Several names of the original production crew were mistransliterated as well.
  • The UK voice cast is credited, albeit with their names in Hebrew, despite the show having been re-dubbed.
  • Sharon Miller was misidentified as male.
  • Den's name is mispronounced as Dan.
  • In the seventeenth series, Sharon Miller was incorrectly credited as head writer and writers from the thirteenth-sixteenth series were still mentioned in the credits, as well as Nitrogen Studios, even though the Arc Productions logo still appeared.

Italy

In Italy, the series is known as "Il Trenino Thomas" or "Il Trenino Thomas e i suoi amici" which translates to Thomas the Small Train and his friends. Angelo Maggi narrated the first-fifth series, Giorgio Bonino narrated the sixth and seventh seriesGiorgio Locuratolo narrated from the eighth to eighteenth series, and Cristina D'Avena narrated The Great RaceFrancesco Facchinetti is the current narrator, having narrating since the nineteenth series. The series was first aired on JimJamTV, but since the eighth series it has been aired on [[[Cartoonito]].  Since the twenty-second series, the series has been titled "Grandi Avventure!"

Character Names

Voice Cast

Trivia

  • The Italian dub of the first and second series credits Ringo Starr as the narrator and the third series credits Michael Angelis, even though they were re-dubbed, but the rest of the credits are in Italian.
  • Because in Italian the term "Locomotive" is a female term, all the engines are referred to as females from the first to the fifth series.
  • Jack and the Sodor Construction Company and Thomas and the Magic Railroad were never dubbed in Italian.

Japan

In Japan, the series is translated as "きかんしゃトーマス" (Romaji: "Kikansha Tōmasu" - Thomas the Locomotive). Thomas is extremely popular in Japan due to the prevalence of railways in everyday life. This version of the show has also had individual voice actors since the model series. It was broadcast on Fuji Television from the first series until the eighth series and broadcast from the ninth series to the thirteenth series on TV Tokyo and recently on NHK and Cartoon Network. Leo Morimoto was the narrator from the first to the eighth series and since Calling All Engines!, Jon Kabira has been the narrator.

Character Names

  • Thomas - トーマス - Tōmasu
  • Edward - エドワード - Edowādo
  • Henry - ヘンリー - Henrī
  • Gordon - ゴードン - Gōdon
  • James - ジェームス - Jēmusu
  • Percy - パーシー - Pāshī
  • Toby - トビー - Tobī
  • Duck (Montague) - ダック (モンタギュー) - Dakku (Montagyū)
  • Donald - ドナルド - Donarudo
  • Douglas - ダグラス - Dagurasu
  • Oliver - オリバー - Oribā
  • Bill - ビル - Biru
  • Ben - ベン - Ben
  • City of Truro - シティ・オブ・トルーロー/セレブリティー - Shiti Obu Torūrō / Sereburitī (Celebrity)
  • Flying Scotsman - フライング・スコッツマン - Furaingu Sukottsuman
  • Stepney - ステップニー - Suteppunī
  • Jinty - ジンティー - Jintī
  • Pug - パッグ/パグ - Paggu / Pagu
  • Bluebell - ブルーベル - Burūberu
  • Primrose - プリムローズ - Purimurōzu
  • Adams - アダムズ - Adamuzu
  • Cromford - クロムフォード - Kuromufōdo
  • Captain Baxter - キャプテンバクスター - Kyaputenbakusutā
  • Neil - ニール - Nīru
  • Lady - レディー - Redī
  • Harvey - ハーヴィー - Hāvī
  • Emily - エミリー - Emirī
  • Fergus - ファーガス - Fāgasu
  • Arthur - アーサー - Āsā
  • Murdoch - マードック - Mādokku
  • Spencer - スペンサー - Supensā
  • Molly - モリー - Morī
  • Neville - ネビル - Nebiru
  • Rosie - ロージー - Rōjī
  • Whiff - ウィフ - Wifu
  • Billy - ビリー - Birī
  • Stanley - スタンリー - Sutanrī
  • Hank - ハンク - Hanku
  • Flora - フローラ - Furōra
  • Hiro - ヒロ - Hiro
  • Charlie - チャーリー - Chārī
  • Bash - バッシュ - Basshu
  • Dash - ダッシュ - Dasshu
  • Ferdinand - ファーディナンド - Fādinando
  • Scruff - スクラフ - Sukurafu
  • Belle - ベル - Beru
  • Stephen - スティーブン - Sutībun
  • Connor - コナー - Konā
  • Caitlin - ケイトリン - Keitorin
  • Porter - ポーター - Pōtā
  • Gator (Gerald) - ゲイター (ジェラルド) - Geitā (Jerarudo)
  • Timothy - ティモシー - Timoshī
  • Samson - サムソン - Samuson
  • Glynn - グリン - Gurin
  • Sam - サム - Samu
  • Ryan - ライアン - Raian
  • Ashima - アシマ - Ashima
  • Vinnie - ヴィニー - Vinī
  • Frieda - フリーダ - Furīda
  • Gina - ジーナ - Jīna
  • Raul - ラウル - Rauru
  • Yong Bao - ヨンバオ - Yonbao
  • Axel - アクセル - Akuseru
  • Carlos - カルロス - Karurosu
  • Shane - シェーン - Shēn
  • Rajiv - ラジーヴ - Rajīvu
  • Theo - セオ - Seo
  • Lexi - レキシー - Rekishī
  • Merlin - マーリン - Mārin
  • Hurricane - ハリケーン - Harikēn
  • Nia - ニア - Nia
  • Kwaku - クワク - Kuwaku
  • Beau - ボゥ - Bo
  • Hong-Mei - ホンメイ - Honmei
  • Rebecca - レベッカ - Rebekka
  • Tamika - タミカ - Tamika
  • Diesel - ディーゼル - Dīzeru
  • Daisy - デイジー - Deijī
  • BoCo - ボコ - Boko
  • Mavis - メイビス / メービス - Meibisu / Mēbisu
  • The Diesel - ディーゼル261 - Dīzeru 261
  • Diesel 199 - にくのかんづめ - Niku no kan dzume
  • Bear - くま - Kuma
  • Derek - デリック - Derikku
  • 'Arry - ハリー - Harī
  • Bert - バート - Bāto
  • Diesel 10 - ディーゼル10 - Dīzeru 10
  • Splatter - スプラッター - Supurattā
  • Dodge - ドッヂ - Dojji
  • Salty - ソルティー - Sorutī
  • Dennis - デニス - Denisu
  • Den - デン - Den
  • Dart - ダート - Dāto
  • Paxton - パクストン - Pakusuton
  • Norman - ノーマン - Nōman
  • Sidney - シドニー Shidonī
  • Philip - フィリップ - Firippu
  • Hugo - ヒューゴ - Hyūgo
  • Ivan - アイヴァン - Aivuan
  • Frankie - フランキー - Furankī
  • Natalie - ナタリー - Natarī
  • Shankar - シャンカール - Shankāru
  • Noor Jehan - ヌール・ジャハーン - Nūru Jahān
  • Stafford - スタフォード - Sutafōdo
  • Etienne - エティエンヌ - Etien'nu
  • Flynn - フリン - Furin
  • Winston - ウィンストン - Winsuton
  • Marion - マリオン - Marion
  • Skiff - スキフ - Sukifu
  • Skarloey - スカーロイ - Sukāroi
  • Rheneas - レニアス - Reniasu
  • Sir Handel (Falcon) - サー・ハンデル (ファルコン) - Sā・Handeru (Farukon)
  • Peter Sam (Stuart) - ピーター・サム (スチュアート) - Pītā・Samu (Sutyuāto)
  • Duncan - ダンカン - Dankan
  • Duke - デューク - Dyūku
  • Talyllyn - タリスリン - Tarisurin
  • Dolgoch - ドルゴッホ - Dorugohho
  • Smudger - スマージャ - Sumāja
  • Bertram - バートラム - Bātoramu
  • Mighty Mac - マイティマック - Maitimakku
  • Proteus - プロテウス - Puroteusu
  • Freddie - フレディー - Furedī
  • Victor - ビクター - Bikutā
  • Luke - ルーク - Rūku
  • Millie - ミリー - Mirī
  • Rusty - ラスティ - Rasuti
  • Mike - マイク - Maiku
  • Rex - レックス - Rekkusu
  • Bert - バート - Bāto
  • Godred - ゴッドレッド - Goddoreddo
  • Ernest - アーネスト - Ānesuto
  • Wilfred - ウィルフレッド - U~irufureddo
  • Culdee - カルディー - Karudī
  • Patrick (Lord Harry) - パトリック (ロード・ハリー) - Patorikku (Rōdo・Harī)
  • Alaric - アラリック - Ararikku
  • Eric - エリック - Erikku
  • Annie - アニー - Anī
  • Clarabel - クララベル - Kuraraberu
  • Henrietta - ヘンリエッタ - Henrietta
  • Alice - アリス - Arisu
  • Mirabel - ミラベル - Miraberu
  • Isabel - イザベル - Izaberu
  • Dulcie - ダルシー - Darushī
  • Agnes - アグネス - Agunesu
  • Ruth - ルース - Rūsu
  • Lucy - ルーシー - Rūshī
  • Jemima - ジェマイマ - Jemaima
  • Gertrude - ガートルード - Gātorūdo
  • Millicent - ミリセント - Mirisento
  • Ada - エイダ - Eida
  • Jane - ジェーン - Jēn
  • Mabel - メイベル - Meiberu
  • Catherine - キャサリン - Kyasarin
  • Old Slow Coach - オールド・スローコーチ - Ōrudo・Surōkōchi
  • Slip Coaches - スリップコーチ - Surippukōchi
  • Hannah - ハンナ - Han'na
  • An An - アンアン - An'an
  • Yin-Long - インロン - Inron
  • Dexter - デクスター Dekusutā
  • Aubrey - オーブリー - Ōburī
  • Aiden - エイデン - Eiden
  • Toad - トード - Tōdo
  • Beatrice - ベアトリス/ビアトリス - Beatorisu / Biatorisu
  • Cora - コーラ - Kōra
  • S.C. Ruffey - スクラフィー - Sukurafī
  • Troublesome Trucks - いたずら貨車 / いじわる貨車 - Itazura kasya / Ijiwaru kasya
  • Rocky - ロッキー - Rokkī
  • Hector - ヘクター - Hekutā
  • Jerome - ジェローム - Jerōmu
  • Judy - ジュディ - Judi
  • Lei - レイ - Rei
  • Bradford - ブラッドフォード - Buraddofōdo
  • Terence - テレンス / テランス - Terensu / Teransu
  • Bertie - バーティー Bātī
  • Trevor - トレバー - Torebā
  • Bulgy - バルジー / バルギー - Barujī / Barugī
  • George - ジョージ - Jōji
  • Caroline - キャロライン - Kyarorain
  • Butch - ブッチ - Bucchi
  • Lorry 1 / 2 / 3 - ローリー - Rōrī
  • Thumper - サンパー - Sanpā
  • Elizabeth - エリザベス - Erizabesu
  • Jack - ジャック - Jakku
  • Alfie - アルフィー - Arufī
  • Nelson - ネルソン - Neruson
  • Max - マックス - Makkusu
  • Monty - モンティ - Monti
  • Kelly - ケリー - Kerī
  • Byron - バイロン - Bairon
  • Ned - ネッド - Needo
  • Oliver - オリバー - Oribā
  • Isobella - イザベラ - Izabera
  • Patrick - パトリック - Patorikku
  • Buster - バスター - Basutā
  • Madge - マージ - Māji
  • Kevin - ケビン - Kebin
  • Ace - エース - Ēsu
  • Angelique - アンジェリーク - Anjerīku
  • Tony - トニー - Tonī
  • Harold - ハロルド - Harorudo
  • Tiger Moth - タイガー・モス - Taigā・Mosu
  • Jeremy - ジェレミー - Jeremī
  • Emerson - エマソン - Emason
  • Isla - アイラ - Aira
  • Bulstrode - バルストロード - Barusutorōdo
  • Captain - キャプテン - Kyaputen
  • Cranky - クランキー - Kurankī
  • Colin - コリン - Korin
  • Ol' Wheezy - オールド・ウィージー - Ōrudo・Wījī
  • Hee-Haw - ヒーホー - Hīhō
  • Happy Hook - ハッピー・フック - Happī・Fukku
  • Owen - オーウェン - Ōwen
  • Merrick - メリック - Merikku
  • Reg - レッジ - Rejji
  • Beresford - ベレスフォード - Beresufōdo
  • Carly - カーリー - Kārī
  • Big Mickey - ビッグ・ミッキー - Biggu Mikkī
  • Kobe - コベ - Kobe
  • Sir Topham Hatt - トップハム・ハット卿 - Toppuhamu・Hatto Kyō
  • Lady Hatt - ハット卿夫人 - Hatto Kyō fujin (Sir Topham Hatt's wife)
  • Stephen Hatt - スティーブン・ハット / ステファン・ハット - Sutībun Hatto / Sutefan Hatto
  • Bridget Hatt - ブリジット・ハット - Burijitto Hatto
  • Dowager Hatt - トップハム・ハット卿のお母さん - Toppuhamu Hatto Kyō no Okāsan (Sir Topham Hatt's Mother)
  • Sir Lowham Hatt - ローハム・ハット卿 - Rōhamu・Hatto Kyō
  • Jeremiah Jobling - ジェレマイア・ジョブリング - Jeremaia・Joburingu
  • Mrs. Kyndley - キンドリー夫人 - Kindorī Fujin
  • Jem Cole - ジェムコール - Jemu・Kōru
  • Farmer Trotter - ファーマートロッター - Fāmā・Torottā
  • Nancy - ナンシー - Nanshī
  • Tom Tipper - トム・ティッパー - Tomu・Tippā
  • Old Bailey - オールド・ベイリー - Ōrudo・Beirī
  • Mr. Conductor - ミスター・コンダクター - Misutā・Kondakutā
  • Junior - ジュニア - Junia
  • Lily - リリー - Rirī
  • Stacy Jones - ステイシー・ジョーンズ - Suteishī・Jōnzu
  • Burnett Stone - バーネット・ストーン - Bānetto・Sutōn
  • Billy Twofeathers - ビリー・トゥーフェッチャーズ - Birī・To~ūfetchāzu
  • Patch - パッチ - Patchi
  • Tasha Stone - ターシャ・ストーン - Tāsha・Sutōn
  • Cyril the Fogman - シリル - Shiriru
  • Jenny Packard - ジェニー・パッカード - Jenī・Pakkādo
  • Farmer McColl - ファーマーマッコール - Fāmā・Makkōru
  • Allicia Botti - アリシア・ボッティー - Arishia・Botī
  • Lord Callan - カレン卿 - Karen kyō
  • The Duke of Boxford - ボックスフォード公爵 - Bokusufōdo Koushaku
  • The Duchess of Boxford - ボックスフォード公爵夫人 - Bokusofōdo Koushakufujin
  • Mr. Percival - ミスター・パーシバル - Misutā・Pāshibaru
  • Mr. Bubbles (Kuffy) - バブルスさん (クフィー) - Baburusu-san (Kufī)
  • Sir Robert Norramby - ロバート・ノランビー伯爵 - Robāto・Noranbī Hakushaku
  • Sailor John - 船乗りジョン - Funanori Jon
  • Captain Joe - ジョー船長 - Jō Senchō
  • Fergus Duncan - ファーガスダンカン - Fāgasu Dankan
  • Willie - ウィリー - U~irī
  • Charubala - チャルバラ - Charubara

Voice Cast

Trivia

  • In 1973, Kaye and Ward released the Japanese translation of Awdry's 26 Railway Series books. The series was translated by Kuwabara Saburou and Shimizu Shuyu. Genyuu Kuroiwa supervised the technical terms of the railway. Christopher's books, however, have yet to be translated into Japanese.
  • This is the first country that gave the show its own individual voice cast and dubbed in a language other than English(if counting the Railway Series).
  • In this version, the nameboards are used for introduction of the characters who appeared in each episode. From the eighth series, the narrator calls the title of the episode at the end of each episode.
  • 'Arry is called "Harry".
  • After the eighth series, the original voice cast affiliated with Aoni Production was replaced with new voice cast affiliated with 81 Produce due to the show being switched to another broadcasting station.
  • The eleventh series episodes use the ninth and tenth series opening.
  • It is unknown why the twelfth series was not aired, but it is believed that Japanese kids would be confused of seeing the mixture of live action with CGI. However, Heave Ho Thomas!, Saved You! and Best Friends have been shown at Thomas Land's 3D Theatre and Excellent Emily, Saved You!, James Works it Out and Percy and the Bandstand were released on Unaired Video Collection.
  • In the seventeenth series, the opening credits credited Greg Tiernan as a director from Steamie Stafford, the first episode of the series in Japanese broadcast order, but it was fixed from Gone Fishing, the thirteenth episode of the series.
  • Jack and the Sodor Construction Company was never dubbed.
  • Some of the CGI movies are slowed down to 24 FPS, adding an extra two minutes to their length. As a result, their audio is slightly distorted and low-pitched.

South Korea

In South Korea the series is translated as "꼬마기관차 토마스와 친구들".  It was narrated by Jang Gwang in the first-fourth series, by Shin Yong-u in the fifth-seventh series and by Kim Seung-jun from the eighth series to the present.

Voice Cast

Trivia

Character Names


Latin America

In Latin American countries, the series is called "Thomas y sus Amigos" and is currently narrated by Óscar Gómez. It is often broadcast on Discovery Kids. It currently airs on Canal 5 in Mexico but used to air on Azteca 7.

The narration was previously provided by Pedro D'Aguillón Jr. in Shining Time Station. Diego Brizzi later narrated from the first-twelfth series.

Voice Cast

Since Hero of the Rails, there has been a voice cast:

Trivia

  • The series was first dubbed in 1994 during Shining Time Station.
  • The Fat Controller was referred to as "The Fat Inspector" (''El Inspector Gordo'' in Spanish) in the first five series, but from the sixth series onwards he is called his real name "Sir Topham Hatt", although he has been referred to as "The Fat Controller" (without translation) a few times.
  • For the first to fifth series, the sixth series intro is used and afterwards, the engines are introduced.
  • The opening credits from the eighth series to the seventeenth series credited Michael Brandon and Mark Moraghan as the narrator, even though it was re-dubbed, the eighteenth and nineteenth series were the only series where they credited Óscar Gómez and the voice actors, from the twentieth series onwards, the voices from the US dub are credited.
  • The official website had not been updated since the release of Misty Island Rescue. Also, the videos on the site use the narration for Spain.
  • Jack and the Sodor Construction Company has never been dubbed.

Latvia

In Latvia, the series is called "Tomas un Draugi" and is narrated by Robert Dreija. The narration uses a voice over method similar to the original Ukrainian dub of the first four series and the Lithuanian dub.

Trivia

  • The Engine Roll Call for the seventeenth series is a voice over of the English version.
  • Mark Moraghan and the UK voice cast can be heard in the background of the seventeenth series Latvian dubs.
  • The Latvian dub of the seventeenth series credits Mark Moraghan as the narrator, even though it was re-dubbed.

Lithuania

In Lithuania, the series is called "Tomas ir Draugai".  The episodes are voiced over the English dub, similar to the Ukrainian and Latvian dubs.

Trivia

Middle East

In Arabic speaking countries, the series is known as توماس والأصدقاء (transliterated: Tumas Wal'Asdiqa).

Character Names

  • Thomas - توماس - Tumas
  • Edward - إدوارد - 'Iidward
  • Henry - هنري - Hinri
  • Gordon - جوردون - Juridun
  • James - جيمس - Jims
  • Percy - بيرسي - Birsi
  • Toby - توبي - Tubi
  • Emily - إميلي - 'Iimili
  • Sir Topham Hatt - سيدي توبهام هات - Sayidi Tubiham Hat

The Netherlands

In the Netherlands, the series is known as "Thomas de Stoomlocomotief" and is narrated by Erik de Zwart from the first series to the eleventh series and up to Day of the Diesels for the specials and Michiel de Jong from Blue Mountain Mystery onwards for the specials and the thirteenth series for the television series.

Voice Cast

Character Names

  • Whiff - Snif
  • Duke - Jonker
  • Smudger - Knoeipot
  • Mighty Mac - Jut en Jul, Mega Mac (The Great Discovery only)
  • S. C. Ruffey - Schoffie
  • Troublesome Trucks - Trammeland Trucks
  • Toad - Padde
  • Bulgy - Dikkie
  • Thumper - Bonkertje
  • Cranky - Krik (fifth series only)
  • Sir Topham Hatt - Meneer Hoogsma Hoed
  • Sailor John - Zeeman Jan

Trivia

  • The opening titles (excluding the narrator card) were not translated into Dutch until the eighth series.
  • The fifthsixth and seventh series are not available on DVD but they have been broadcast on TV.
  • The twelfth series was never dubbed into Dutch.
  • Currently, Erik de Zwart ties with Polish narrator Stefan Knothe as the longest serving narrator for a non-English dub of the series.

Norway

In Norway, the series is known as "Lokomotivet Thomas" (Thomas the Engine) or "Thomas og Vennene Hans" (Thomas and his Friends). It has been narrated by Ane Barmen since the eighteenth series. Trine Lossius Borg narrated series one-two on TV and VHS and series three-four on home video. Gro Solemdal narrated series three-four on TV and the fifth series on TV and home video. Terje Strømdal narrated the sixth series and Kalle Øby narrated the eighth series until Tale of the Brave

Character Names

Location Names

Voice Cast

  • Espen Sandvik - Thomas, Henry, Toby and Spencer
  • Øyvind Borgemoen Lyse - Edward, Gordon, Stephen, Norman, Luke, Troublesome Trucks, Bertie (sixteenth series only), Sir Topham Hatt and Sir Lowham Hatt
  • Helge Winther Larsen - James, Hiro, Diesel (seventeenth series only), Sidney, Winston, Sir Handel, Kevin, The Duke of Boxford and Sir Robert Norramby
  • Anders Sundstedt - Percy, Ben, Porter, Victor, Rheneas (sixteenth series only), Rocky (Hero of the Rails only), Owen and The Mayor of Sodor (thirteenth series only)
  • Marit Berg - Emily, Belle (seventeenth series only), Mavis, Millie, Clarabel, The Duchess of Boxford
  • Christoffer Staib - Stanley, Dash, Diesel (thirteenth - sixteenth series), ‘Arry, Diesel 10 (Misty Island Rescue only), Harold (Misty Island Rescue - fifteenth series), Cranky (thirteenth - sixteenth series), Captain, Flynn (fifteenth - sixteenth series), Merrick, Farmer McColl (thirteenth - sixteenth series) and The Mayor of Sodor (sixteenth series only)
  • Lena Meieran - Rosie, Belle (fifteenth series only), Caitlin, Annie, Dowager Hatt, Stephen Hatt, Bridget Hatt, Allicia Botti
  • Christian Greger Strøm - Bill, Ferdinand, Scruff, Salty, Dart, Paxton, Stafford, Rusty, Rocky (thirteenth - seventeenth series), Mr. Percival, Mr. Bubbles and Farmer Trotter
  • Sigbjørn Solheim - Duck, Harvey, Whiff, Charlie, Bash, Connor, Bert, Den, Skarloey, Rheneas (seventeenth series only), Peter Sam, Bertie (fifteenth and seventeenth series), Butch
  • Benedikte Kruse - Lady Hatt (thirteenth - fifteenth series), the Teacher and the Blonde-haired Boy
  • Simen Sand - Diesel 10 (seventeenth series only) and Cranky (seventeenth series only)
  • Fredrik Paasche - Flynn (seventeenth series only)
  • Jon Erling Wevling - The Photographer (Flash Bang Wallop! only), The Great Composer

Trivia

  • The show was first shown in Norway in 1986 and was the first country to dub the series into another language.
  • Thomas and the Magic Railroad, the seventh and twelfth series and Jack and the Sodor Construction Company were never shown in Norway. This meant that the audience would not know about Splatter and Dodge, Fergus, Flora, Hank, NelsonPatrickColin or Buster's names. The eleventh series never aired on television, it was released direct to DVD, except for Thomas and the Stinky Cheese and Percy and the Left Luggage, which were only released on the internet. The last six episodes of the fifth series were never released on VHS or DVD but they have been broadcast.
  • For unknown reasons, Calling All Engines! was released before the eighth series, The Great Discovery was released on DVD between the ninth and tenth series, Hero of the Rails was released on DVD in the middle of the tenth series, Misty Island Rescue was released during the eleventh series, Day of the Diesels was released at the end of the eleventh series and Blue Mountain Mystery was released in the middle of the thirteenth series.
  • The opening titles credited the UK narrators and not the Norwegian narrator. The norwegian narrators are credited on VHS however.
  • On home video, during series 1-4 and 6, the narrator read the episode's title. This stopped after the eighth series. Although, in some eleventh series episodes, the narrator says the episode's title because the title card is missing.
  • Gordon's catchphrase changes between "Oh, so undignified!", "Oh, how nefarious!" and "What a humiliation!"
  • Since the thirteenth series, Tidmouth Sheds is referred to as "Tidmouth Station". In the fifteenth series, it is sometimes referred to as "Tidmouthstallen" which means "Tidmouth Sheds".
  • In Trine Lossius Borg's narration, Duke is called the Norwegian word for Duke, "Hertugen".
  • When Thomas and Percy's Christmas Adventure first aired on Christmas Eve in 1996, the audio was gone for half of the episode. This was fixed when the episode aired again a few years later.
  • Since the thirteenth series, Engine Roll Call is in Norwegian.
  • When the Fat Controller's name is used, they do not say "Bertram", they say "Topham".
  • The eleventh series episodes use the eighth-tenth series opening, end credits and Engine Rollcall. The fourteenth and fifteenth series episodes use the thirteenth series Engine Rollcall.
  • Like in the UK and US, the fifteenth series aired before Day of the Diesels, barring the last three episodes.
  • Since the fifteenth series, Arlesdale End is called "Arlesdale Station".
  • Bash and Dash often switch voices.
  • Dart's catchphrase is "Digre Dieseler" which means "Giant Diesels".
  • For unknown reasons, the last three episodes of the fifteenth series aired five months later than the rest of the series when it first aired.
  • The thirteenth series episodes on television have title cards, but on the DVDs the title cards are removed and the narrator reads the episode's title.
  • The first six series aired on NRK1 until 2006. TV2 started broadcasting in 2007 starting with the eighth series. In autumn 2014, the series was made available to RiksTV (series 1-4 and 8-9) and CMORE play (series 1-4) users. As of 2016 the show once more airs on NRK via NRK Super starting with the 18th series.
  • In 2016, starting from the eighteenth series onwards, the series gained a completely new voice cast and the characters now speak a lot more regional dialects.
  • Norwegian is one of few languages in which The Railway Series has been translated in, although only 8 of the original books were released from 1988-1992.

Poland

In Poland, the series is known as "Tomek i przyjaciele". It has been narrated by Stefan Knothe since the first series.

Voice Cast

Since the thirteenth series, there has been a voice cast:

Character Names

Trivia

  • The twelfth series, Thomas and the Magic Railroad, Jack and the Sodor Construction Company and The Adventure Begins were never dubbed in Polish.
  • The series' logo was not translated into Polish until the fourteenth series.
  • The opening credits in the eighth to sixteenth series credits Michael Angelis even though it was re-dubbed.
  • The opening credits in the seventeenth series onwards credits Mark Moraghan even though it was re-dubbed.
  • Currently, Stefan Knothe ties with Dutch narrator Erik de Zwart as the longest serving narrator for a non-English dub of the series.
  • In various series 10 and 11 episode titles, the characters regain their English names.

Portugal

In Portugal, the series is known as "Thomas o Trem Azul" translated into "Thomas the Blue Train" or "Thomas e os seus amigos" translated into "Thomas and his Friends". This is narrated by Pierre Borsan.

Character Names

Trivia

Romania

In Romania, the series is known as "Locomotiva Thomas și prietenii săi". The show was first broadcasted in 2006 on MiniMax TV Romania, starting with the eighth series, followed up by Calling All Engines! in 2007 and the ninth series in 2008. Also, in 2007, HIT Entertainment's JimJam TV channel. JimJam TV Romania is currently broadcasting the first to eleventh series, Calling All Engines! and The Great Discovery. All of the original series are in restored format, except for the third series which only has the restored intro and credits. Since 2010, MiniMax TV Romania has broadcasted the thirteenth series onwards and movies.

Voice Cast

Trivia

Russia

In Russia, the series is known as "Томас и его друзья" and was first dubbed into Russian in 1995. From the fifth series until the seventeenth series, the Russian version was shown in Ukraine.

Character Names

Voice Cast

Trivia

  • The Russian title sequence of the first to twelfth series credits Ringo Starr and Michael Angelis as the narrators, even though it was re-dubbed. This is common in most dubs, but the title and credits in the opening were audibly translated in Russian.
  • From the seventeenth series till The Perfect Gift, the narrator has read out each episode's writer along with its title.
  • The twelfth series, Jack and the Sodor Construction Company, Hero of the Rails, Misty Island Rescue, Day of the Diesels, Blue Mountain Mystery, Tale of the Brave and The Adventure Begins were never dubbed in Russian.

Scotland

In Scottish Gaelic, the series is called "Tomas is a Threud", which in English translates to "Tomas and his flock" and is narrated by Ian MacAmhlaigh. It is often shown on BBC Alba

Character Names

  • Thomas - Tòmas
  • Edward - Eideard
  • James - Seumas
  • Percy - Pearsaidh
  • Toby - Tobaidh
  • Emily - Oighrig
  • Diesel - Dìosail
  • Duncan - Dhonnchadh
  • Annie - Annag
  • Clarabel - Clarabeileag
  • The Fat Controller - Riaghladair Reamhair (The Fat Ruler)
  • Farmer McColl - Farmer MacColla

Trivia

  • The narrator did not read the episode's titles from the point that the ninth series was released.
  • To date, only the eighth and ninth series have been translated into Gaelic.

Serbia

In Serbia, the series is known as "Tomas i drugari" (or "Томас и другари" in Cyrillic writing), but is also recently known as "Thomas, parna lokomotiva".  It is currently shown on Minimax in Serbia and is narrated by Bojan Žirović.

Character Names

Trivia

  • The Serbian dubs of the first and second series credit Ringo Starr as the narrator, even though they were re-dubbed.
  • The Serbian dubs of the third to sixteenth series credit Michael Angelis as the narrator, even though it was re-dubbed.
  • The Serbian narrations from the seventeenth series onwards credit Mark Moraghan as the narrator, even though it was redubbed.

Slovakia

In Slovakia, the series is known as "Thomas a jeho priatelia". 

Character Names

Slovenia

In Slovenia, the show is known as "Lokomotivček Tomaž in prijatelji" and is narrated by Vladimir Jurc.

Character Names

  • Thomas - Tomaž
  • Edward - Edvard
  • Henry - Henrik
  • Gordon - Gorazd
  • James - Jakob/Janez (thirteenth series onwards)
  • Percy - Poldi
  • Toby - Tobi
  • Duck - Cene / Racman (seventeenth series onwards); Montague is translated to Vincent (Montague in seventeenth series onwards)
  • Donald - Gašper
  • Douglas - Grega
  • Oliver - Oliver
  • Bill - Jan / Bili (seventeenth series onwards)
  • Ben - Žan / Ben (seventeenth series onwards)
  • City of Truro - Legenda
  • Stepney - Gustek
  • Lady - Dama
  • Harvey - Zdene
  • Emily - Ema / Emili (thirteenth series onwards)
  • Arthur - Tone
  • Spencer - Štefan
  • Molly - Mimi
  • Rosie - Roza
  • Whiff - Vine
  • Stanley - Stanko
  • Hiro - Hinko
  • Charlie - Čarli
  • Bash - Bine
  • Dash - Tine
  • Ferdinand - Ferdinand
  • Scruff - Robi
  • Belle - Beti
  • Timothy - Timotej
  • Ryan - Riko
  • Diesel - Dizel
  • Daisy - Suzi / Marjetka (twentieth series onwards)
  • BoCo - Boko
  • Mavis - Manca / Maja (thirteenth series onwards)
  • Arry - Artur
  • Bert - Bert
  • Diesel 10 - Dizel 10
  • Salty - Slavko
  • Dennis - Denis
  • Den - Denis
  • Dart - Domin
  • Marion - Marija
  • Skarloey - Alfonz
  • Rheneas - Rudolf
  • Sir Handel - Silvester
  • Peter Sam - Peterček / Peter Sam (sixteenth series onwards)
  • Duncan - Francelj
  • Duke - Grof
  • Bertram / Old Warrior - Bernard / Stari Vojščak
  • Victor - Viktor
  • Luke - Luka
  • Millie - Milica
  • Rusty - Zlatko
  • Bradford - Bernard
  • Bertie - Berti
  • Trevor - Brane
  • Elizabeth - Elizabeta
  • Jack - Jaka
  • Alfie - Alfi
  • Byron - Bine
  • Madge - Magda
  • Kevin - Kevin
  • Harold - Dolfe
  • Cranky - Živko
  • Sir Topham Hatt / The Fat Controller - Gospod Ciril Klobučar / Nadzornik Bajsi

Trivia

  • Early VHS / CD episodes credit Ringo Starr as the narrator even though the show has been dubbed.
  • The seventh to twelfth series were never broadcast, but the names of the characters introduced in those series can be found in magazines.
  • The first to fifth series were highly localised with location names replaced by Slovenian ones with similar roles. The Island of Sodor was referred to as "otok" (simply "island"). In Coal, Welsh coal is replaced with "Trbovljski premog" (coal from Trbovlje - Slovenia's largest coal mine). In The Flying Kipper, Crewe works is referred to as "Zalog" (town near Slovenian Railroad's largest railroad workshop). In Break Van, it is said the twins came from the Gorenjska region of Slovenia instead of Scotland, more precisely from Jesenice (city in said region, home to Slovenia's largest steelworks) instead of Glasgow. Their accent is also different as it is not Scottish but is regional dialect from Gorenjska.
  • Since the thirteenth series, several names of characters changed.
  • Since the thirteenth series, episodes are plagued by incorrect literal translations of (British) technical terms and jokes. For instance, "trucks" are often referred to as "tovornjaki" (lit. lorries - correct term would be "tovorni vagoni" - freight wagons), "funnels" are called "lijaki" (lit. funnels - correct term would be "dimniki" - chimneys/smokestacks) and so on. In Charlie and Eddie, for example, Charlie's jokes are translated literally and since the puns are English exclusive, they do not function when translated.

Spain

In Spain, the series is known as "Thomas y sus Amigos". It is currently narrated by Pepa Castro. It was previously narrated by Salomé Larrucea from the eighth to nineteenth series, while Roberto Cuadrado voiced many of the characters in the live action series.

Voice Cast

Since the thirteenth series, there has been a larger voice cast:

Trivia

  • The series was first dubbed in 2007.
  • The first to seventh series were never dubbed.

Sweden

In Sweden, the series is currently known as "Thomas & Vännerna" (Thomas & Friends) today, but it has also gone under the names "Det lilla Ångloket Thomas" (Thomas the little steam engine) and "Thomas Tåget och hans vänner" (Thomas the train [sic] and his friends). Louise Raeder narrated the first versions of the first two series. Håkan Mohede later re-dubbed the first two series and narrated the thirdseventh series. Since the eighth series, the series has been narrated by Claes Ljungmark.

Character Names

Location Names

  • Sodor - Rälsö

Voice Cast

Trivia

Taiwan

In Taiwan, the series is known as "湯瑪士小火車" and is narrated by Guan Zhihong. The series is shown being re-dubbed into Mandarin.

Location Names

  • Sodor - 多多島 (Dou Dou Daw)

Trivia

  • The first-third series were not dubbed into Taiwanese.
  • The fourth series's narrator is credited as George Carlin, the fifth series with Alec Baldwin and the sixth series onwards by Michael Angelis, even though the series was re-dubbed.

Thailand

In Thailand, the series is known as โทมัสและเพื่อน

Character Names

  • Thomas - โทมัส
  • Edward - เอ็ดเวิร์ด
  • Henry - เฮนรี่
  • Gordon - กอร์ดอน
  • James - เจมส์
  • Percy - เพอร์ซี่
  • Toby - โทบี้
  • Emily - เอมิลี่
  • Sir Topham Hatt - ควบคุม ไขมัน

Trivia

Turkey

In Turkey, the series is known as "Thomas ve Arkadaşları".

Trivia

  • The Turkish narrations of the third series and the thirteenth to sixteenth series credit Michael Angelis as the narrator, even though they were re-dubbed.

Ukraine

In Ukraine, the series is known as "Паровоз Томас та його друзі" and was later introduced as "Томас і Друзі" and was narrated by lector Mykola Koziy (Микола Козій) with the translations done by Oleksa Nehrebeckyj. The narration for the first four series uses a voice over method, as the Ukrainian voice track is layered over the original English track, a common practice in Eastern Europe. The first four series were the only series dubbed until series seventeen and eighteen were dubbed, most likely because of how big Russian is in Ukraine's culture.

The Ukrainian dub of the first four series were only ever aired from 1997-1998 and were never re-broadcasted.

Voice Cast

Andriy Fedinchyk - Thomas

Character Names

Trivia

Vietnam

In Vietnam, the series is known as "Thomas và những người bạn".

Voice Cast

Trivia

  • From the point the thirteenth series was released, the twelfth series intro was still used. The twelfth series Engine Roll Call was still played, too.
  • The engine roll call's lyrics in Vietnamese were written by Thanh Hống.

Wales

In Wales, the series is called "Tomos a'i Ffrindiau" (originally "Tomos y Tanc a'i Ffrindiau" and is narrated by John Ogwen. It is often broadcast on Cyw, S4C's children's block. Episodes are available for catch up on the S4C website and the BBC iPlayer for a week after they have aired.

The Railway Series

Welsh was the first - and for many years only - translation of The Railway Series books. In 1950, Welsh minister Sir Ben Bowen Thomas suggested that Edmund Ward publish the engines' adventures in the Welsh language. As a result, J.T. Jones, a former winner of two National Eisteddfod literary awards, was paid seven guineas to translate the first four titles - Y Tri Injian Tren, Thomas yr Injian Danc, James yr Injian Coch and Thomas Injian-Danc Eto - each of which were produced in a print-run of 5,000 volumes.

Character Names

  • Thomas - Tomos
  • Henry - Henri
  • James - Jêms
  • Percy - Pyrsi/Persi/Perci
  • Toby - Tobi
  • Duck - Dyc
  • Oliver - Olifer
  • Bill - Bil
  • Emily - Emili
  • Rosie - Rosi
  • Charlie - Charli
  • Scruff - Sgryff
  • Diesel - Disl
  • Mavis - Mefis
  • 'Arry - Harri
  • Skarloey - Sgarloi
  • Rheneas - Rhinias/Rheinas
  • Bertie - Berti
  • Trevor - Trefor
  • Bulgy - Bwlgi
  • Elizabeth - Elisabeth
  • Jack - Jac
  • Alfie- Alfi
  • Jeremy - Jeremi
  • Cranky - Caradog/Cranci
  • Ol' Wheezy - Wheezy
  • Hee-Haw - Hee-Hoh
  • The Fat Controller - Y Rheolwr Tew
  • Lady Hatt - Foneddiges Hatt
  • Farmer Trotter - Mr. Trotter
  • The Refreshment Lady - Ceinwen y Cafi
  • Allicia Botti - Alyssia Bottie
  • Farmer McColl - Mr. McCall

Trivia