Since its creation, Thomas & Friends has been dubbed into many languages other than English.
- 1 Albania
- 2 Azerbaijan
- 3 Baltic Russian
- 4 Bosnia and Herzegovina
- 5 Bulgaria
- 6 Brazil
- 7 Canada
- 8 Catalonia
- 9 China
- 10 Croatia
- 11 Czech Republic
- 12 Denmark
- 13 Estonia
- 14 Faroe Islands
- 15 Finland
- 16 France
- 17 Galicia
- 18 Germany
- 19 Greece
- 20 Hindi
- 21 Hungary
- 22 Iceland
- 23 Indonesia
- 24 Iran
- 25 Israel
- 26 Italy
- 27 Japan
- 28 Latin America
- 29 Latvia
- 30 Lithuania
- 31 Malaysia
- 32 Middle East
- 33 Norway
- 34 Poland
- 35 The Philippines
- 36 Portugal
- 37 Romania
- 38 Russia
- 39 Scotland
- 40 Serbia
- 41 Slovakia
- 42 Slovenia
- 43 South Korea
- 44 Spain
- 45 Sweden
- 46 Switzerland
- 47 Taiwan
- 48 Tamil
- 49 Thailand
- 50 Telugu
- 51 The Netherlands
- 52 Turkey
- 53 Ukraine
- 54 Vietnam
- 55 Võru
- 56 Wales
In Albania, the show is called "Thomas dhe miqtë" or "Tomas Lokomotiva dhe shoket". The Albanian version airs on Çufo and bang bang. The first, second, fourth and fifth series were narrated by Agim Xheka, while the specials are narrated by Xhelil Aliu.
- Thomas - Tomas
- Edward - Eduard
- Henry - Henri
- James - Xheims
- Percy - Persi
- Toby - Tobi
- Duck - Rosë
- Emily - Emili
- Bertie - Bernie
- The Albanian dub of Misty Island Rescue credits Michael Angelis as the narrator, even though it was re-dubbed.
- The sixth- twenty-fourth series, Go, Go Thomas, Misty Island Rescue, Sodor's Legend of the Lost Treasure, The Great Race and the Big World! Big Adventures! songs were never dubbed in Albanian.
- Only Thomas's line was dubbed in the Albanian version of the song We're Friends. The rest of the song was in English.
In Azerbaijan, the show is called "Tomas və Dostları". The Azerbaijani version was aired on ANS.
- Thomas - Tomas
- Edward - Edvard
- Henry - Henri
- Percy - Persi
- Toby - Tobi
- Lady - Xanım
- Class 40 - Diesel iki altı bir
- Diesel 10 - Diesel on
- The Azerbaijani dub of Thomas and the Magic Railroad is voiced over the English version.
- The Azerbaijani dub of the fourteenth and fifteenth series credits Michael Angelis as the narrator, even though it was re-dubbed.
The Baltic Russian dubs air on Kidzone TV for the Baltic countries. But this dub has voice over the English versions.
- They started to make the dubs from seventeenth series and until the twenty-fourth series.
- In the Sonny's Second Chance dub, the narrator never read a title in Baltic Russian and subtitles is English.
Bosnia and Herzegovina
In Bosnia and Herzegovina, the show is called "Tomica i Prijatelji".
- To date, only the first and eighth to tenth series have been dubbed into Bosnian.
In Bulgaria, the show is called "Томас и приятели". The twentieth series was aired on bTV Comedy in 2019, Bulgaria.
In Brazil, the series is known as "Thomas e seus amigos". It is currently narrated by Daniel Figueira voicing Thomas, with Tatá Guarnieri from the first to fifth series and Hero of the Rails to the twenty-first series and Dário de Castro narrating from the eighth to twelfth series.
- Slip Coaches - Vagões Deslizantes
- Down the Mine, Thomas' Christmas Party and Thomas and the Missing Christmas Tree were narrated by Dário de Castro even though the rest of the series was narrated by Tatá Guarnieri.
- George Carlin is credited as the narrator on several DVD releases, despite being re-dubbed. The opening credits from the eighth to twelfth series also credit Michael Brandon as the narrator, even though the series was re-dubbed.
- Due to the extremely high pace the dub was being made, it caused that the distribution of the episodes Thomas Goes Fishing, Percy Takes the Plunge, Percy's Predicament, Gordon and the Famous Visitor, Thomas Gets Bumped, The Trouble with Mud, No Joke for James, Edward, Trevor and the Really Useful Party, Oliver's Find and Make Someone Happy could not be possible, and thus, were never dubbed.
In some areas of Canada, the movie was dubbed in Canadian French, known as "Thomas et ses Amis".
- Percy - Pierre
- The Thomas and the Magic Railroad was dubbed in Canadian French.
- Bash and Dash - Paf i Crac
In China, the series is known in Mandarin as "火車頭日記" (Huǒchētóu rìjì) which translates to "Locomotive Diary". The series was later reintroduced as "托马斯和朋友" (Tuōmǎsī hé péngyǒu), meaning "Thomas and Friends". The series is narrated by Jiang Guangtao.
- The Mandarin narrations of the first series credit Ringo Starr as the narrator and the fourth series credits George Carlin as the narrator, even though they were re-dubbed. The opening credits of the eighth to twelfth series also credit Michael Angelis as the narrator even though it was re-dubbed.
- Thomas and Friends is one of the very few television programmes originally produced in English to have aired in mainland China, not including Hong Kong or Macau. This is due to China's efforts to protect their own film industry.
- The first twenty books of The Railway Series were translated into Mandarin, making it one of the few other languages that the series has been translated into.
- The Sing-a-Long 3 and 4 DVDs have both instrumental and English audio.
- In Hong Kong, both the British English dub and a local Cantonese dub entitled "湯馬仕小火車" (tōng máh sih síu fó chē) are shown, literally translating to "Thomas the Little Train". Additionally, home media releases in Hong Kong have both British English and Cantonese audio.
In Croatia, the series is known as "Tomica i Prijatelji". The current narrator is Tomislav Stojković. It was previously narrated by Goran Grgić for the first and second series. The eighth to twelfth series Croatian dubs were aired on Nova TV and Mini TV. Also, the twenty-second series was aired on RTL Kockica.
- The opening credits in the first and second series credits Ringo Starr as the narrator even though it was re-dubbed.
- Only the first, second, eighth to twelfth, seventeenth, nineteenth, twenty-second series, Sodor's Legend of the Lost Treasure and Big World! Big Adventures! have been dubbed. However, the last two episodes of the second series, Woolly Bear and Thomas and the Missing Christmas Tree and the third to seventh series were never dubbed into Croatian.
- The first and second series were released on DVDs and the twenty-second series was released on VOD.
In the Czech Republic, the series is known by several names, the most common being "Lokomotiva Tomáš" and "Mašinka Tomáš" (both roughly translating to "Locomotive Thomas"). It used to be known as "Tomáš a přátelé" (Thomas and Friends) in the first and third series or "Tom a jeho přátelé" (Tom and his Friends) in the second series, in Calling All Engines! and Hero of the Rails the series is labelled as "Tomáš a kamarádi" (Thomas and Friends). The first to third series were narrated by Radovan Vaculík and from the fourth to the twentieth series it has been narrated by Bohuslav Kalva. The episodes were aired on JimJam, Minimax and Barrandov.
- Pavel Tesař - Thomas (Hero of the Rails - seventeenth series)
- Jan Kalous - Thomas (Tale of the Brave onwards)
- Bohuslav Kalva - James (fourteenth series onwards) and Percy (thirteenth series only)
- Radovan Vaculík - Percy (King of the Railway onwards)
- Bohdan Tůma - Diesel (Blue Mountain Mystery onwards) and Luke (King of the Railway onwards)
- Radek Hoppe - Luke (Blue Mountain Mystery only)
- The series first aired in 2006 with the eighth series. Then, Calling All Engines! was aired and after that the first to third series were broadcasted, then the ninth to eleventh series, then the fourth to seventh and since the twelfth series it was broadcasted in chronological order.
- The last six episodes of the eighteenth series aired more than a year later than the other episodes of this series.
- None of the episodes from the first seven series were released on DVD. Only a few of the eighth to sixteenth series. After that only the episodes from Dinos and Discoveries, Start Your Engines! and Extraordinary Engines were released on DVD.
- The first seven series have been premiered on JimJam, the eighth and ninth series on Minimax, the tenth to twelfth series on Barrandov and since the thirteenth series on Minimax again.
- Thomas and the Magic Railroad, Jack and the Sodor Construction Company, The Adventure Begins, Thomas the Babysitter, Rocky Rescue, The Other Side of the Mountain, No Help at All, Wild Water Rescue, Goodbye Fat Controller, The Railcar and the Coaches, The Christmas Coffeepot and twenty-first series were never dubbed into Czech.
- In the intro for the first three series the narrator said "JimJam presents Thomas/Tom and his Friends" but from the fourth to ninth series the new narrator only says "Locomotive Thomas".
- Since the first series, the UK end credits were always used. However, in some episodes the narrator reads Czech credits out while the UK credits are running. But in others there is just the year mentioned in which year it was produced.
- The lyrics of the Intro were first translated in the thirteenth series.
- The songs from the specials (excluding the songs from Thomas and the Magic Railroad, The Great Discovery and The Adventure Begins), the Engine Roll Call from the eighteenth series onwards and the songs from the Big World! Big Adventures! series are the only songs that have been dubbed into Czech.
- The opening credits from the first and second series credit Ringo Starr as the narrator, even though it was re-dubbed, while the opening credits from the third to sixteenth series credit Michael Angelis and from the seventeenth to twentieth series credit Mark Moraghan.
- Since the title cards in the episodes were never translated, the narrator reads out the Czech titles since the first series.
- The fourteenth series and Hero of the Rails were released in the same year and Big World! Big Adventures! and the twenty-second series on the same day.
- Since The Great Race, the narrator does not read the special titles out.
In Denmark, the series is known as "Thomas og Vennerne" or "Lokomotivet Thomas og hans venner" and was narrated by Povl Dissing from the first to fourth series and Tommy Kenter from the fifth to seventh series. In the eighth to sixteenth series, Povl Dissing stepped back into the role of narrator, with Ole Fick narrating The Great Discovery. Since the seventeenth series, the series has been narrated by Lars Mikkelsen.
- The twelfth series and Jack and the Sodor Construction Company were never dubbed.
- The show premiered in Denmark in August 1996.
In Estonia, the series is called "Toomas ja Sõbrad". The Estonian version airs on Kidzone TV.
- The Estonian dub of the seventeenth to twenty-fourth series are voiced over the English dubs.
- The Estonian version never dubbed the songs, but they dubbed the Diesel and Friends song in the fantasy sequence of Diesel Do Right, voiced over the English version.
- Toby Had a Little Lamb was translated in Estonian.
- Only the seventeenth series to the twenty-fourth series were dubbed.
The Faroese dubs were aired on terrestrial television on the Faroe Islands in 2003-2006. The title was translated as "Tok Tummas".
In Finland, the series is known as "Tuomas Veturi" ("Thomas the Locomotive"), Aku Laitinen was the narrator from the first to the fifteenth series and Calling All Engines! to Tale of the Brave. Starting in the twenty-second series, Juha Varis, voicing Thomas, has narrated the series. The classic series was translated by Anu Karvonen and Johanna Mattila.
- The opening credits of the first and second series credit Ringo Starr as the narrator, even though it was re-dubbed.
- The opening credits of the third to sixteenth series credit Michael Angelis as the narrator, even though it was re-dubbed.
- Thomas and the Magic Railroad, Jack and the Sodor Construction Company, the fifth, sixteenth and twenty-first series, The Adventure Begins, The Great Race and Journey Beyond Sodor were never dubbed into Finnish. However, Sodor's Legend of the Lost Treasure was supposed to be dubbed into Finnish in 2015 or 2017, but for unknown reasons the idea was scrapped.
- The show was first dubbed in Finnish in 1994.
- Some changes were made in the translation throughout the series:
- Series 9:
- Peter Sam is now called "Pietari".
- Series 10:
- Sir Handel is now called "Sir Hanski".
- Series 11:
- Donald is now called "Terho".
- Series 12:
- Duck is now called "Ankkanen"
- Toad is now called "Tatu".
- Series 22:
- Harvey is now called "Heikki"
- Trevor is now called "Teuvo".
- Series 9:
- The eleventh series episodes use the ninth and tenth series opening.
- The broadcasted thirteenth series episodes have title cards, but on the DVDs the title cards are removed and the narrator reads the episode's title.
- In 2010, the episode Thomas' Christmas Party aired on Boomerang Finland with British English dubbing.
- The songs written by Mike O'Donnell and Junior Campbell were never dubbed in Finnish.
- The last eight episodes of the second series, the first three episodes of the third series and the last sixteen episodes of the fourth series were never released on DVD.
- The Remaining Sixth Series Episodes: Salty's Secret, No Sleep for Cranky, A Bad Day of Harold the Helicopter, Elizabeth the Vintage Lorry, the Fogman, Jack Jumps in, A friend in Need, It's Only Snow, Twin Trouble, Middle Engine, Jack Frost, Gordon Takes a Tumble, Percy's Chocolate Crunch, Buffer Bother, Toby Had a Little Lamb, Thomas, Percy and the Squeak, Dunkin Duncan, Rusty Saves the Day and Faulty Whistles Were Never Dubbed in Finnish
- Only a Quarter of Seventh Series Were Dubbed in Finnish
In French, the series is known as "Thomas et ses Amis" or "Thomas le Petit Train" (Thomas the Small Train). The first five series were narrated by Gérard Boucaron and all series beyond included both a narrator and voice actors. Blanche Ravalec later narrated the series between the sixth series and the fifteenth series. Since the sixteenth series Philippe Catoire has narrated the series. In France, the series used to be shown on France 5 until the end of the fifteenth series; since then it has been broadcast on Gulli from the sixteenth series onwards. The fifteenth series was also re-aired on Gulli and was re-narrated by Philippe Catoire.
During production of the fourteenth series, the episodes A Bad Day for Harold the Helicopter, Twin Trouble, Edward the Very Useful Engine, Rusty Saves the Day and Emily's New Coaches were redone with the current voice cast.
- From the eighth series, Sodor is renamed "Chicalor".
- Series 21-24 and Big World! Big Adventures! are currently not dubbed in French.
- The Series 12 French DVD has French subtitles too.
- When they aired the Thomas the episode has UK dub's audio track too.
- Thomas - Tomás
In Germany, the series is known as "Thomas, die kleine Lokomotive und seine Freunde" (Thomas the Small Locomotive and his Friends) or "Thomas und seine Freunde" (Thomas and his Friends). In the first five series, Thomas is also sometimes called "Thomas die Rangierlokomotive" (literally: "Thomas the Shunting Engine"). It was narrated by Manfred Steffen from the first series to the fifth. From the eighth series to Journey Beyond Sodor, Sky du Mont has narrated it. Big World! Big Adventures! is called "Große Welt! Große Abenteuer!", a literal translation.
The home media releases from 1996 to 1998 were distrubuted by Funky Fun for Kids of Concorde Video. From 2000 to 2003, they were distrubuted by Karussell. Europa Mini (later known as Europa) of Sony Music Entertainment took over in 2004 and distributed VHSs, DVDs, CDs and cassettes until 2018. As of 2019 and Big World! Big Adventures!, FM Kids of Justbridge Entertainment distributes the home media releases and the latter is also confirmed to be the commissioner of the dubbing of the current show.
Series 1 to Series 4 aired reruns from 1998 to 2006, Series 5 from 2000 to 2005, Series 8 and Series 9 from 2005 to 2011, Series 10 from 2007 to 2009, Series 11 from 2008 to 2009, Series 12 from 2009 to 2011, Series 13 and Series 14 from 2010 to 2013, Series 15 from 2011 to 2015, Series 16 from 2012 to 2017, Series 17 from 2014 to 2017, Series 18 from 2015 to 2017, Series 19 from 2016 to 2017, Series 20 from 2017 to 2019, Series 22 from 2018 to 2020 and Series 23 from 2019 to 2020.
As of February 2020, the show has stopped airing on Television with the exception of All Tracks Lead To Rome , Mines of Mystery and Steam Team To The Rescue airing during Christmas that year, it's currently unclear if Series 24 will be dubbed in German.
The first four series were dubbed at "Autorensynchron Hamburg". Starting from the fifth series, the show has been dubbed at "Studio Hamburg Synchron", with the exception of Thomas and the Magic Railroad, which was dubbed at "Hermes Synchron GmbH" in Potsdam. It is unknown who wrote the German scripts for the first four series. Henning Stegelmann wrote the scripts from the fifth to the sixteenth series, as well as Series 20. Sascha Draeger wrote the script for King of the Railway, Cindy Beier wrote Series 17, Tale of the Brave, Series 18 and Series 19, Tammo Kaulbarsch wrote Sodor's Legend of the Lost Treasure and Regina Kette has been writing the scripts since Series 22. Henning Stegelmann has been the voice director since series 5, with the exception of Series 17, Tale of the Brave, Series 18, Series 19 and Sodor's Legend of the Lost Treasure when Cindy Beier took his place due to him being busy with other projects. Since Journey Beyond Sodor, Tammo Kaulbarsch has translated and directed the songs.
Andreas Pollak was the dubbing script writer and voice director for Thomas and the Magic Railroad.
- Henry - Harry (Squeak, Rattle and Roll only)
- Flying Scotsman - Der Fliegende Schotte
- Whiff - Mief
- Stephen - Stefan (The Lost Puff and some German DVDs only)
- 'Arry - Harry (Percy's New Whistle and fourteenth series only)
- Philip - Phillip
- Etienne - Étienne
- Freddie - Der furchtlose Freddy
- Mighty Mac - Mac Nic (ninth series), Big Mac (tenth series onwards)
- Troublesome Trucks - Die dummen/blöden Güterwagen ( "the stupid trucks"; first-fifth series only), Die widerspenstigen Waggons (literally "the wayward wagons" or "the rebellious wagons"; eighth series onwards)
- Old Slow Coach - Uraltwagen
- Bulgy - Pfau (literally "the Peacock"; third series only)
- Emerson - Louis (Big World! Big Adventures! audiobook only)
- Mrs. Kyndley - Frau Kyndley (first series only)
- Dowager Hatt - Die Witwe Hatt (literally "the Widow Hatt")
- The Duke and Duchess of Boxford - Der Herzog und die Herzogin von Boxford (literal translation), Der Graf und die Gräfin von Boxford ("The Earl and the Countess of Boxford"; King of the Railway only)
- Sailor John - Seemann John
- Boulder - Der Felsblock
- Island of Sodor - Insel Soldau (Thomas and the Magic Railroad only)
- Brendam - Brendham (sometimes mispronounced from Series 8 onwards; misspelled on the title card of Percy and the Monster of Brendam)
- Brendam Docks - Hafen von Brendham/Brendam Docks (Sodors Legend of the Lost Treasure and several magazine stories only)
- Sodor Steamworks - Lokwerkstatt (literally "locomotive workshop")
- Dieselworks - Dieselwerkstatt
- Sodor Search and Rescue Centre - Rettungszentrum von Sodor/Sodor-Rettungszentrum (seventeenth series only)
- Misty Island - Nebelinsel (literally "Fog Island")
- Blue Mountain Quarry - Blauer Berg-Steinbruch (sometimes known as "Blue Mountain-Steinbruch" in several magazine stories and on some DVDs)
- Sodor Fuel Depot - Die Tanks (fifth series only); Treibstoffdepot/Kraftstoffdepot (eighth series onwards)
- Sodor China Clay Company - Kaolinwerk (second and third series only); Tongrube (seventeenth - eighteenth series); Lehmgruben (twenty-second series only)
- Bluebell Railway - Glockenblumeneisenbahn
- Great Waterton - Waterton (Tale of the Brave only)
- The first to fourth series have been dubbed and released on VHS in 1996-1997. They did not air on television until 1998.
- The sixth, seventh and twenty-first series, Percy's Scary Tale, Jack Owns Up, The Adventure Begins and mostly all episodes of Series 18, Series 19 and Series 20 were never dubbed into German.
- Only the Dinos and Discoveries, Start Your Engines! and Extraordinary Engines episodes from the eighteenth, nineteenth and twentieth series respectively have been dubbed into German, while the rest of the series were skipped for unknown reasons.
- Prior to airing in late December 2020, Digs and Discoveries was only available on the Toggolino-App and on Netflix USA. The latter was also the only place to watch the German dub of Steam Team to the Rescue until it aired on television.
- For the eleventh and twelfth series, the eighth series' opening titles were used with the German Engine Roll Call.
- Thomas, Percy and Old Slow Coach, Thomas and the Rumours, Oliver's Find, Happy Ever After, Sir Topham Hatt's Holiday, Duncan Gets Spooked, Thomas to the Rescue, James Gets a New Coat, Thomas Saves the Day, Percy's Big Mistake, Thomas, Emily and the Snowplough, Spic and Span, As Good as Gordon, Chickens to School, Mighty Mac, Respect for Gordon, Tuneful Toots, Rheneas and the Dinosaur, Toby Feels Left Out, Thomas Tries His Best, Thomas and the Statue, Thomas' Day Off, Keeping Up with James, Percy and the Funfair, The Green Controller, Duncan Drops a Clanger, Toby's Afternoon Off, It's Good to be Gordon, Seeing the Sights, Big Strong Henry, Sticky Toffee Thomas, Thomas and the Shooting Star, Edward Strikes Out, Topped Off Thomas, Wharf and Peace, Emily and the Special Coaches, Thomas and the Colours, Thomas and the Birthday Mail, James the Second Best, Thomas and Skarloey's Big Day Out, Dirty Work, Thomas and the Stinky Cheese, Percy and the Left Luggage, the first fifteen episodes of the twelfth series, Kevin's Cranky Friend and the episodes from Dinos and Discoveries, Start Your Engines! and Extraordinary Engines are not available on VHS or DVD even though they have been broadcasted.
- The songs from the specials (excluding The Locomotion, Go, Go Thomas and the songs from The Adventure Begins), Engine Roll Call, The Narrow Gauge Engines, Best Friends Express, and the songs from the Big World! Big Adventures! series are the only songs that have been dubbed into German.
- From the first series to Journey Beyond Sodor, the UK end credits were always used. However, since the twentieth series and Journey Beyond Sodor, they are followed by one frame of German credits. From Big World! Big Adventures! onwards, the US end credits are shown and the DVDs and Netflix play the US dubs when the English dub is selected.
- When Thomas & Friends was announced on Netflix, the nineteenth series was announced, but the twenty-second series was shown. It was likely due to it being the nineteenth series to be dubbed into German. Currently, it is literally labelled as "Season 22".
- Some changes were made in the translation throughout the series:
- Series 1:
- The express is sometimes referred to as "Expresszug" (express train) and sometimes "Schnellzug" (fast train).
- Series 2:
- The express is now always referred to as "Schnellzug".
- Series 4:
- Series 5:
- The Fat Controller is now sometimes called "Sir" rather than "Chief".
- Toad now says "Mister Oliver" instead of "Herr Oliver", which was a literal translation.
- Great Western is now translated as "Große Western", a literal translation, this was only done for this series.
- Series 8:
- The Fat Controller is always called "Sir".
- Thomas' catchphrase has changed from "Schlacke und Asche!" (slag and ashes!) to "Zunder und Asche!" (Cinders and ashes!).
- Thomas is now called a "Tenderlok" (tank locomotive) rather than "Rangierlokomotive" (shunting locomotive).
- Diesel engines are now called "Dieselloks", a literal translation, instead of just "Diesels".
- Trucks are now called "Waggons" (a collective term for all kinds of rolling stock) instead of "Güterwagen" (freight trucks).
- Coaches are now called "Reisezugwagen" (passenger coaches).
- Series 9 (only):
- Toby is called a "Dampfgrubenbahn", a term that is used for engines that work in mines.
- Series 11:
- "Bossy Boiler" is now translated as "Dämlicher Dampfkessel" (stupid steam boiler) rather than "Herrschsüchtiger Heizkessel" (domineering boiler).
- The Great Discovery:
- Thomas now says "Hallo alle zusammen, willkommen auf der schönen Insel Sodor!" which translates to "Hello everybody, welcome to the nice Island of Sodor!" instead of "Hallo liebe Leute, willkommen auf der Insel Sodor!" which means "Hello you nice people! Welcome to the Island of Sodor!" at the end of the Island of Sodor introduction sequence. This was likely done to fit the mouth-movements of the twelfth series better, which was released before The Great Discovery.
- Series 12:
- Series 13:
- Hiro is now known as the "Herr der Schienen" (Lord of the rails) rather than "Held der Schienen" (Hero of the rails)
- Series 14:
- Ferdinand's catchphrase has changed from "Ja, genau!" (Yes, exactly!) to "Ja, richtig!" (Yes, right).
- Series 16
- The Flying Kipper is now called "der fliegende Hering" (The Flying Herring) instead of "der fliegende Bückling" (The Flying Kipper).
- Series 17:
- Hiro is now the "Meister der Eisenbahn" (Master of the Railway).
- Series 19 (only):
- The express is now called "Express" instead of "Schnellzug", similar to Series 1.
- Sodor´s Legend of the Lost Treasure (only) :
- A branch line is now being referred to as a "Streckenabschnitt", which means "track section" instead of "Nebenstrecke", a literal translation.
- Series 20:
- The local train is now the "Regionalzug" (regional train) rather than the "Nahverkehrszug" (local train).
- The Breakdowntrain is now the "Pannenzug" (Breakdowntrain) rather than the "Unfallzug" (Accidenttrain).
- Journey Beyond Sodor (only):
- Gordon says "Schnellzug fährt durch" (express train drives through) instead of "Der Schnellzug fährt durch" (the express train drives through).
- Big World! Big Adventures! (only):
- Gordon says "Der Schnellzug kommt durch" (the express train comes through) instead of "Der Schnellzug fährt durch" (the express train drives through).
- Series 22:
- James now says "Here comes James!" instead of "Here is James!".
- Merlin now calls the Island of Sodor "Sona" instead of "Soda", as he did in Journey Beyond Sodor.
- Series 23:
- "Really Useful" is now translated as "Richtig nützlich" rather than "Wirklich nützlich".
- Series 1:
- The Fat Controller is known as "Der dicke Kontrolleur" in Germany, even though a "Kontrolleur" is actually a type of guard, the shows dubbing script writer from Series 5 to Series 16, Henning Stegelmann, was aware of this and proposed to change it, but the editorial staff insisted on keeping the term "Kontrolleur", likely because it was already said in the first four series.
- Calling all Engines! was released between the ninth and the tenth series, The Great Discovery between the twelfth and thirteenth series, Hero of the Rails between the thirteenth and fourteenth series, Tale of the Brave during the seventeenth series, The Great Race between the eighteenth and nineteenth series and Big World! Big Adventures! The Movie between the twenty-third series and All Engines Go!.
- In the opening of the fifth series, the scene that shows the episode title is a freeze frame rather than a moving picture. As a result, Thomas is not seen in that scene.
- When the fourteenth series was released on DVD in Germany, all the title cards had a different font, their position changed from the bottom to the middle and Being Percy even had a different name than on the TV version, though the narrator's line reading the title was not re-recorded.
- The thirteenth series' title cards were also changed on digital releases and Splish Splash Splosh got a new title without a re-recording of the narrator.
- In the opening credits for the twentieth series, Dianna Basso's name is misspelled "Diana".
- Big World! Big Adventures! was released more than a year after the twenty-second series was broadcast and also after the first broadcast of the twenty-third series.
- In the German opening of the twenty-third series, Thomas' "Wohoo" is missing and between the Life Lessons and the song, the sound effect of the steam transition is missing.
- Sometime in 2012, the Engine Roll Call was cut from TV airings and the episode just ended with the credits playing right after. The Roll Call started airing again with the twenty-second series in 2018.
- The Engine Roll Call in the intro was re-recorded for the sixteenth series and was used until the eighteenth series.
- The intro states that the show is based on the "Eisenbahnserie" by Rev. W. Awdry, which is a literal translation of The Railway Series, even though the Railway Series was never called that in Germany.
In Greece, the show is called "Τόμας το Τρενάκι" (Tomas To Trenaki) which when literally translated means "Thomas the Small Train". It is narrated by Vina Papadopoulou, with character voices performed by Loukas Frangoulis.
- Haris Grigoropoulos - Thomas, James (first - fourteenth series), Percy, Toby, Duck (nineteenth series onwards), Harvey, Stanley, Scruff, Diesel (thirteenth series onwards), Diesel 10, Den, Dart, Peter Sam, Rusty, Harold and Mr. Bubbles
- Chrysoúla Papadopoúlou
- Katerína Nkírnkis
- The show was first dubbed into Greek in 2001.
- The original theme song is in a lower pitch and has lyrics and was performed by Anastasía Goútou.
- The live action series feature a female voice actor who provides narration and female voices, while a male narrator provides voices for all male characters.
- The second to fifth and eighth series intro featured scenes of Gordon, Henry and Edward over the first few seconds of the usual intro, so the title could be edited, as HiT did not provide a blank intro. In the original intro (first and second series), only the logo was changed.
- The eighth series has the original intro.
- Some DVD releases feature a blank version of the edited intro.
- All episodes from the first to fifth series are listed in the credits as being made in 1984.
- DVD releases of eighth series episodes feature the new theme during the credits, despite the original theme playing during the intro.
- Ringo Starr is credited as narrator on all episodes from the first to fifth and eighth series, despite only narrating the first two in English. Michael Angelis is also credited from the thirteenth series as well.
- All television broadcasts of episodes from the first to fifth and eighth series have the Thomas and Gordon title card.
- On most DVD releases of the eighth series, the first episode has the Thomas and Gordon title card.
- On some DVD releases of the eighth series, the bridge scene where the title card usually appears is cut out and replaced by the eighth series style title card.
- From the ninth series until The Great Discovery, the original theme remained with the new intro.
- The voice actors are not credited.
- In Calling All Engines!, the narrator accidentally says James instead of Jimmy once.
- When the thirteenth series aired in 2013, the show was revamped; the characters regained their English names and the Engine Roll Call was completely re-written.
- The sixth, seventh, twelfth, fifteenth and sixteenth series, as well as Jack and the Sodor Construction Company, Hero of the Rails and Blue Mountain Mystery were never dubbed into Greek.
- This is the only adaptation to feature Duck as being a female character. However, in the seventeenth series, he regained his original gender.
In Hindi, the series is known as थॉमस टैंक इंजन और दोस्तों (Thŏmasa ṭaiṅka in̄jana aura dōstōṁ), which means Thomas the Tank Engine and Friends. The Hindi version airs on Disney Junior. The Hindi version was aired on Pogo.
- Like some of the Eastern European dubs the Hindi narrations of the fourth and fifth series credit Michael Angelis as the narrator, even though it was re-dubbed.
- The Hindi narrator is uncredited.
- In the Hindi versions of the twelfth, thirteenth, fourteenth and seventeenth series the narrator reads the English title cards instead of a translation into Hindi.
- The Pogo version and Nick Junior version of the Hindi dub featured different versions of the Engine Roll Call, however, Nick Junior used the Pogo version for the intro of the twelfth, thirteenth, fourteenth and seventeenth series.
- Nick Jr. plays the twelfth series intro for the thirteenth, fourteenth and seventeenth series.
- In the Hindi version of Big World! Big Adventures!: The Movie, the musical scene for Where in the World is Thomas? was cut from the movie, but the song was dubbed and featured in the end credits.
- The first, second, third, sixth and seventh series were never dubbed in Hindi
In Hungary, the series is known as "Thomas a gőzmozdony" (which means "Thomas the Steam Engine"). It is also known as "Thomas és barátai" (which means "Thomas and Friends"). It was first broadcasted on Minimax in 2006 and was later broadcasted on M1 and recently on JimJam. It is narrated by János Bata in the first three series on Minimax, Józef Pawłowski on JimJam and Zoltán Csankó since the fourth series.
- Duck - Kacsa (second series only)
- Whiff - Pöfi (eleventh series only)
- Gator - Rokkó (Tale of the Brave only)
- Daisy - Százszorszép (second series only)
- Mavis - Rigó (third series only)
- Smudger - Füstös
- S.C. Ruffey - Szutykos
- Toad - Varangy (third series only)
- Bulgy - Butus (third series only)
- Tiger Moth - Medve lepke
- Csore Cabor - Thomas
- Galbeniaz Tomasz - Edward
- Seder Gabor - Henry
- Karacsnyi Zoltan - Gordon
- Gyurik Istvan - James
- Szokol Peter - Percy
- Haffner Aniko - Emily
- Szabo Sipos Barnabas - Cranky
- Szabo Mate - Kevin
- Farago Andras - Sir Topham Hatt
- Aron Laszlo - Sir Robert Norramby
- Habermann Livia - Marion
- Rajkai Zoltan - Timothy
- The Engine Roll Call was only dubbed into Hungarian during the opening titles except for The Great Discovery and the seventeenth series onwards.
- The seventeenth series of the Engine Roll Call describes Stanley as Edward. This was corrected in the eighteenth to twentieth series.
- From the eighth to sixteenth series, the final song of the Engine Roll Call uses the English dubbing track.
- The eleventh series opening uses the English dubbing track.
- In the opening, Ringo Starr and Michael Angelis are credited as the narrators even though it was re-dubbed.
- Since Hero of the Rails, uncredited voice actors have performed the character's voices.
- The twelfth and twenty-first series, Jack and the Sodor Construction Company and The Adventure Begins were never dubbed into Hungarian.
In Iceland, the series was known in Icelandic as "Tommi Togvagn og Vinir Hans" (literally: "Thomas the wagon and his friends") and was narrated by David Thor Jonsson, but the series was not very popular, possibly since there is no public railway system in Iceland.
- Thomas - Tommi
- Henry - Hinrik
- Gordon - Gyrðir
- James - Jakob
- Percy - Pési
- Toby - Tobbi
- Emily - Emilía
- Hiro - Hiró
- Charlie - Ketill
- Victor - Viktor
- Terence - Trusti
- Bertie - Berti
- Cranky - Valtur
- The Fat Controller - Feiti Eftirlitsmaðurinn
- Mr. Bubbles - Herra Lofts
- The logo in the intro and the titles of episodes were not translated. To remedy this, the narrator read the titles aloud.
- The intro credits Ringo Starr as the narrator instead of David Jonsson.
- Icelandic dubs of Series 1 can be found on  VOD/VHSs.
- Icelandic dubs of Series 13 can be found on  VOD.
In Indonesia, the series retains its English title. The series was dubbed from the eighth series onward and is narrated by Muhammad Nur.
- Michael Angelis is credited as narrator in the opening credits, even though it was re-dubbed.
- The first to seventh series were never dubbed in Indonesian.
In Iran, the show is called "توماس و دوستان". The Persian dubs were aired on IRIB Nahal.
- Hero of the Rails, Tale of the Brave, Journey Beyond Sodor and Big World! Big Adventures! were dubbed into Persian but credit Mark Moraghan as the narrator, even through they were re-dubbed.
In Israel, the series was dubbed into Hebrew as "תומס הקטר" (Tomas haKatar, "Thomas the Locomotive") and was later reintroduced as "תומס הקטר וחברים" (Tomas haKatar vaH̱averim, "Thomas the Locomotive and Friends"). However, the series has still been aired as "תומס הקטר" on certain channels. The first and second series aired on the Hop! Channel in 2000, the eighth to fourteenth series aired on the Israeli Educational TV and the fifteenth, seventeenth, twentieth, twenty first, twenty second and twenty third series have aired on Hop!. The twenty fourth series aired on the online streaming service BIGI. Each series was narrated by Simcha Barbiro, Ron Druyan and Dan Schatzberg respectively. When the Israeli JimJam channel began offering optional dubbed versions of its content for a limited time, Nir Ron narrated a different dub of the first to eleventh series.
- The Adventure Begins, The Great Race, Journey Beyond Sodor, Thomas' Animal Friends, Thomas and the Royal Engine, A New Arrival and World of Tomorrow have not yet been dubbed into Hebrew, and it is unknown whether or not Jack and the Sodor Construction Company, Hero of the Rails, Misty Island Rescue, Day of the Diesels and Blue Mountain Mystery have ever been dubbed either. The sixteenth, eighteenth and nineteenth series had to be skipped due to production related reasons.
- For unknown reasons, Tale of the Brave and King of the Railway were released after Sodor's Legend of the Lost Treasure. The latter premiered in Israel at the Tel Aviv Cinematheque in Summer 2016.
- Thomas' Christmas Party, Thomas and the Missing Christmas Tree, The Missing Christmas Decorations, Santa's Little Engine, Letters to Santa, The Christmas Coffeepot and Over the Hill were not dubbed into Hebrew due to being explicitly Christmas-themed episodes, since the respective series they were in were shown on Hop!. However, the first-seventh series later aired on JimJam and dubbed versions of the first two Christmas episodes were most likely available there.
- In the first to seventh series:
- The Island of Sodor was not mentioned by name in the Hop! dub of the first and second series.
- Edward's nickname Eddie was used in the Hop! dub as his proper name. Since the Educational TV dub of the eighth series, his formal name has been used instead.
- The word "fireman" was mistranslated as "כבאי" (kabai, "firefighter"). The proper term for a steam engine fireman is "מסיק" (masik, "stoker").
- Terence's name was mispronounced as "Trance".
- Tender engines were referred to as "coal engines" (referring to their "coal cars") and tank engines were simply called "steam engines".
- In the Hop! dub of the fifteenth series onwards:
- HiT Entertainment's name was mistransliterated as "היט אינטרטיימנט" ("Hit Intertaiment"), instead of "היט אנטרטיינמנט" ("Hit Entertainment"). Several names of the original production crew were poorly transliterated as well.
- The UK voice cast is credited, albeit with their names in Hebrew, despite the show having been re-dubbed.
- Sharon Miller was misidentified as male.
- Den's name was mispronounced as Dan.
- In the seventeenth series, Sharon Miller was incorrectly credited as head writer and writers from the thirteenth-sixteenth series were still mentioned in the credits, as well as Nitrogen Studios, even though the Arc Productions logo still appeared.
- In the twenty-fourth series, the intro, The Journey Never Ends, Engine Roll Call and Let's Dream songs were retranslated and rerecorded.
In Italy, the series is known as "Il Trenino Thomas" or "Il Trenino Thomas e i suoi amici" which translates to Thomas the Little Train and his friends. Angelo Maggi narrated the first to fifth series, Giorgio Bonino narrated the sixth to eighth series, plus Calling All Engines! and The Great Discovery, Saverio Ingrio narrated from the ninth to tenth series and Giorgio Locuratolo narrated from the eleventh to the twenty-first series (except for the first five episodes in the production order of the nineteenth series, when he was temporarily replaced by Francesco Facchinetti). Cristina D'Avena narrated The Great Race. The first to fifth series on Disney Channel in 2004, then later on Playhouse Disney and in 2007 the first to eleventh series were aired on JimJam until its shutdown in 2017. The twelfth series was aired once in JimJam in a one-day marathon, then it got passed to Italia 1, which aired the twelfth to thirteenth series, and then to Cartoonito, which aired twelfth to twenty-second series. It now currently airs on Frisbee, a channel owned by Discovery Communications.
- Edward - Eddie (fifteenth series onwards)
- Flying Scotsman - Scozzese Volante
- Whiff - Soffio/Sbuffo
- Bash - Bifo
- Dash - Bofo
- Scruff - Sciatto
- Gator - Drillo
- Hurricane - Uragano
- Duchess - Duchessa
- Rheneas - Rhene (sixteenth series onwards)
- Mighty Mac - Super Mac
- Slip Coaches - Vagoni Auto-Sganciabili
- George - Giorgio
- Captain - Capitano
- Sir Topham Hatt - Signor Topham Hatt (The Sad Story of Henry only) - Pallone Gonfiato/Sir Topham (twelfth series onwards)
- Sir Robert Norramby - Conte
- Sailor John - Mariano John
- The Italian dub of the first and second series credits Ringo Starr as the narrator and the third series-fifth series credits Michael Angelis, even though they were re-dubbed, but in Series 6 and Series 7, the rest of the credits are in Italian.
- Because in Italian the term "Locomotive" is a female term, all the engines are referred to as females from the first to The Great Discovery.
- Like the Korean dub, everybody has their own individual cast since the twelfth Series.
- Thomas and the Magic Railroad, Hero of the Rails, Misty Island Rescue and The Adventure Begins were never dubbed in Italian.
- The eighth to twelfth series were never released on DVD.
In Japan, the series is translated as "きかんしゃトーマス" (Romaji: "Kikansha Tōmasu" - Thomas the Locomotive). Thomas is extremely popular in Japan due to the prevalence of railways in everyday life. This version of the show has also had individual voice actors since the model series. It was broadcast on Fuji Television from the first series until the eighth series and broadcast from the ninth series to the thirteenth series on TV Tokyo and recently on NHK and Cartoon Network. Leo Morimoto was the narrator from the first to the eighth series, followed by Jon Kabira from Calling All Engines! to the twenty-first series. Starting in the twenty-second series, Kumiko Higa, voicing Thomas, has narrated the series.
- In 1973, Kaye and Ward released the Japanese translation of Awdry's 26 Railway Series books. The series was translated by Kuwabara Saburou and Shimizu Shuyu. Genyuu Kuroiwa supervised the technical terms of the railway. Christopher's books, however, have yet to be translated into Japanese.
- This is the first country that gave the show its own individual voice cast and dubbed in a language other than English.
- Several Japanese exclusive Thomas and Friends video games were released there.
- In this version, the nameboards are used for introduction of the characters who appeared in each episode. From the eighth series, the narrator calls the title of the episode at the end of each episode.
- 'Arry is called "Harry".
- After the eighth series, the original voice cast affiliated with Aoni Production was replaced with new voice cast affiliated with 81 Produce due to the show being switched to another broadcasting station.
- The eleventh series episodes use the ninth and tenth series opening.
- It is unknown why the twelfth series was not aired, but it is believed that Japanese kids would be confused upon seeing the mixture of live action with CGI. However, Heave Ho Thomas!, Saved You! and Best Friends have been shown at Thomas Land's 3D Theatre and Excellent Emily, Saved You!, James Works it Out and Percy and the Bandstand were released on Unaired Video Collection.
- In the seventeenth series, the opening credits credited Greg Tiernan as a director from Steamie Stafford, the first episode of the series in Japanese broadcast order, but it was fixed from Gone Fishing, the thirteenth episode of the series.
- Jack and the Sodor Construction Company was never dubbed.
- The CGI specials are slowed down to 24 FPS, adding an extra two minutes to their length. As a result, their audio is slightly distorted and low-pitched.
In Latin American countries, the series is called "Thomas y sus Amigos" and is currently narrated by Marc Winslow, voicing Thomas. Discovery Kids was the first channel that aired the series from 2002 to 2018. It is often broadcasted on Canal 5 in Mexico, but it used to air on Azteca 7.
The narration was previously provided by Pedro D'Aguillón Jr. in Shining Time Station, Diego Brizzi from the first-twelfth series, Óscar Gómez from Hero of the Rails to the twenty-first series and Héctor Cuevas, voicing Thomas, from the twenty second series to Ace's Brave Jump.
- The Flying Scotsman - El Escocés Volador
- Hurricane - Huracán
- Duchess - Duquesa
- Troublesome Trucks - Tontos Furgones (first - fifth series, excluding Toad Stands By), Furgones Molestos (Toad Stands By only), Furgones Problemáticos (eighth - twelfth series), Vagones Traviesos (sixteenth series onwards).
- Slip Coaches - Vagones Desprendibles
- Big Mickey - Gran Mickey
- The Fat Controller - El Inspector Gordo (first series - The Other Side of the Mountain; excluding Down the Mine, Thomas' Christmas Party, Thomas and the Missing Christmas Tree, Make Someone Happy, the Edward, Gordon and Henry re-narration, the sixth series - Rocky Rescue and No Help at All onwards).
- Sailor John - Marinero John
- The series was first dubbed in Mexico in 1994 as a segment in the Latin American Spanish dub of Shining Time Station.
- From the thirteenth series and onwards, the series was named "Thomas & Friends" without any translation, only in the specials the series is called by his translated name.
- Thomas and the Magic Railroad was dubbed into Latin American Spanish two times (a home video version and a television version) and both of the dubs produced in Mexico.
- For the first to fifth series, the sixth series intro is used and afterwards, the engines are introduced.
- The opening credits from the eighth series to the seventeenth series credited Michael Brandon and Mark Moraghan as the narrator, even though it was re-dubbed. The eighteenth and nineteenth series credited Óscar Gómez and the voice actors; from the twentieth and twenty-first series, the voices from the US dub are credited; starting in the twenty-second series and onwards, the actors are credited once again.
- The official website had not been updated since the release of Misty Island Rescue. Also, the videos on the site use the narration from Spain.
- Jack and the Sodor Construction Company has never been dubbed.
- Due to the extremely high pace the dub was being made, it caused that the distribution of the episodes Thomas Goes Fishing, Percy Takes the Plunge, Percy's Predicament, Gordon and the Famous Visitor, Thomas Gets Bumped, The Trouble with Mud, No Joke for James, Edward, Trevor and the Really Useful Party and Oliver's Find could not be possible, and thus, were never dubbed.
- A Bad Day for Harold the Helicopter, Twin Trouble, Edward the Very Useful Engine, Rusty Saves the Day, Emily's New Coaches and Snow Engine were the only episodes from the Gullane Entertainment era to be dubbed.
- Let's Dream, Don't Stop (UK version) and The Steam Team are the only songs to date that have been released with English dubbing.
- This dub and the Brazilian Portuguese dub share the same basis. This can be noted because some Latin American titles of episodes are the same as in Brazil, as well as having the same style in music videos.
In Latvia, the series is called "Tomas un Draugi" and is narrated by Robert Dreija. The narration uses a voice over method similar to the original Ukrainian dub of the first four series and the Lithuanian dub. The dubs air on Kidzone TV.
- The Engine Roll Call for the seventeenth series to Series 19 are voice over of the English version.
- Mark Moraghan and the UK voice cast can be heard in the background of the seventeenth series Latvian dubs.
- The Latvian dub of the seventeenth series credits Mark Moraghan as the narrator, even though it was re-dubbed.
- In Latvia, started to make the dubs from seventeenth series and until the twenty-fourth series.
In Lithuania, the series is called "Tomas ir Draugai". The episodes are voiced over the English dub, similar to the Ukrainian and Latvian dubs. The dubs air on Kidzone TV.
- Thomas - Tomas
- Edward - Edvardas
- Henry - Henro
- Gordon - Gordonas
- Marion - Marionas
- Diesel - Dizele
- Winston - Winstonus
- Duncan - Duncanas
- Millie - Mile
- Toad - Rupūžės
- In the seventeenth series and Series 19 to twenty-first series the opening credits sequence and the Engine Roll Call are voiced over the instrumental, but in the eighteenth series, they are voiced over the English dub.
- The Lithuanian dubs of the seventeenth and eighteenth series credit Mark Moraghan as the narrator, even though they are dubbed over.
- In Lithuania, started to make the dubs from seventeenth series and until the twenty-fourth series.
In Malaysia, the series retains its English title. And only the eleventh to eighteenth series were dubbed in Malay. The Malay dubs used to air on Astro Ceria and it is now broadcasted on TV3 and also available on Astro on VOD.
- The songs were never dubbed in Malay.
- The twentieth, twenty-first and twenty-third series were aired on TV3 in 2018 with the English dub.
- The first ten series, the eighteenth, nineteenth and twenty-second series were never aired either dubbed or with the English dub.
In Arabic speaking countries, the series is known as توماس والأصدقاء (transliterated: Tumas Wal'Asdiqa). It is dubbed in Literary Arabic. The Arabic version of Series 13 to 15 were aired on Baraem TV. The Arabic version of Series 16 to 22 and Tale of the Brave were aired on Spacetoon.
- Thomas - توماس - Tumas
- Edward - إدوارد - 'Iidward
- Henry - هنري - Hinri
- Gordon - جوردون - Juridun
- James - جيمس - Jims
- Percy - بيرسي - Birsi
- Toby - توبي - Tubi
- Emily - إميلي - 'Iimili
- Cranky - كرانكي - Karaniki
- Sir Topham Hatt - سيدي توبهام هات - Sayidi Tubiham Hat
- In the Arabic version, the Big World! Big Adventures! intro is replaced with stock footage from Number One Engine.
In Norway, the series is known as "Lokomotivet Thomas" (Thomas the Engine) or "Thomas og Vennene Hans" (Thomas and his Friends). It has been narrated by Ane Barmen since the eighteenth series. Trine Lossius Borg narrated the first two series on TV and VHS for the third and fourth series on home video. Gro Solemdal narrated the third to fourth series on TV and the fifth series on both TV and home video. Terje Strømdal narrated the sixth series and Kalle Øby narrated the eighth series until Tale of the Brave.
- Duck - Anda (The Thomas Way onwards)
- Whiff - Piff
- Bash and Dash - Krutt og Futt
- Scruff - Rusk
- 'Arry - Harry
- Den - Drift (fifteenth series onwards)
- Dart - Dag (fifteenth series onwards)
- Sir Handel - Handle (fourth series; TV dub only)
- Peter Sam - Sir Peter (fourth series; TV dub only)
- Duke - Hertugen (fourth series; TV dub only)
- Henrietta - Henriette (eleventh series onwards)
- Old Slow Coach - The Old Snail
- Troublesome Trucks - Brysomme vogner
- Bulgy - Viktigper (third series; TV dub only)
- Thumper - Dundrern
- Bulstrode - Sinnataggen (fourth series; TV dub only)
- Captain - Skipper
- Ol' Wheezy - Gamle Snøfte
- Hee-Haw - Hiv-og-Ho
- Sir Topham Hatt - Kontrollsjefen/Herr Flossenhatt/Den Tykke Kontrolløren
- Mr. Percival - Jernbanesjefen/Smalsporsjefen/Kontrollassistenten
- Kuffy the Clown - Klovnen Krølle
- Mr. Bubbles - Herr Boblemann
- Shake Shake Bridge - Vaklebrua/Vinglebrua
- Brendam docks - Brendam havna
- Misty Island - Tåkeholmen
- Tidmouth Sheds - Tidmouthstallen
- Gordon's Hill - Gordon bakken
- Wellsworth station - Edwards stasjon
- The Mainland - Fastlandet
- The show was first shown in Norway in 1986 and was the first countries to dub the series into another language.
- Thomas and the Magic Railroad, the seventh and twelfth series and Jack and the Sodor Construction Company were never shown in Norway. The eleventh series never aired on television; it was released direct to DVD, except for Thomas and the Stinky Cheese and Percy and the Left Luggage, which were only released on the internet. The last six episodes of the fifth series were never released on VHS or DVD but they have been broadcasted.
- For unknown reasons, Calling All Engines! was released before the eighth series, The Great Discovery was released on DVD between the ninth and tenth series, Hero of the Rails was released on DVD in the middle of the tenth series, Misty Island Rescue was released during the eleventh series, Day of the Diesels was released at the end of the eleventh series and Blue Mountain Mystery was released in the middle of the thirteenth series.
- The opening titles credited the UK narrators and not the Norwegian narrator. However, most videos did credit Trine Lossius Borg, although this was also on the tapes she did not narrate. Later TV airings also had a last frame of Norwegian credits after the normal credits.
- In the Norwegian TV versions of the third series told by Gro Solemdal, the first thirteen episodes credit George Carlin, while the last thirteen episodes credit Michael Angelis, despite being re-dubbed.
- On home video, during the first four series, as well as the sixth series on TV and video, the narrator reads the episode's title. This stopped after the eighth series, although in some eleventh series episodes, the narrator says the episode's title when the title card is missing.
- Gordon's catchphrase changes between "Oh, so undignified!", "Oh, how nefarious!" and "What a humiliation!"
- Since the thirteenth series, Tidmouth Sheds is referred to as "Tidmouth Station". In the fifteenth series, it is sometimes referred to as "Tidmouthstallen" which means "Tidmouth Sheds".
- When Thomas and Percy's Christmas Adventure first aired on Christmas Eve in 1996, the audio was gone for half of the episode. This was fixed when the episode aired again a few years later.
- In Rusty and the Boulder, Rusty is referred to as female. It is evident in both that episode and Snow that Gro Solemdal gave Rusty a feminine voice.
- Since the thirteenth series, Engine Roll Call is in Norwegian.
- When the Fat Controller's name is used, they do not say "Bertram", they say "Topham".
- The eleventh series episodes use the eighth-tenth series opening, end credits and Engine Roll Call. The fourteenth and fifteenth series episodes use the thirteenth series version of Engine Roll Call.
- Like in the UK and US, the fifteenth series aired before Day of the Diesels, barring the last three episodes.
- Since the fifteenth series, Arlesdale End is called "Arlesdale Station".
- Bash and Dash often switch voices.
- Dart's catchphrase is "Digre Dieseler" which means "Giant Diesels".
- For unknown reasons, the last three episodes of the fifteenth series aired five months later than the rest of the series when it first aired.
- The thirteenth series episodes on television have title cards, but on the DVDs, the title cards are removed, and the narrator reads the episode's title.
- The first six series aired on NRK 1 until 2006. TV2 started broadcasting in 2007 starting with the eighth series. In autumn 2014, the series was made available to RiksTV (Series 1-4 and 8-9) and CMORE play (Series 1-4) users. As of 2016, the show once more airs on NRK via NRK Super starting with the eighteenth series.
- In 2016, starting from the eighteenth series, the series gained a completely new voice cast, and the characters now speak a lot more regional dialects.
- When Big World! Big Adventures! and the twenty-second series were dubbed in Norwegian, a new voice cast was established, thus scrapping the concept of including more regional dialects. A lot of cast members from the first CGI dub returned.
- Norwegian is one of few languages in which The Railway Series has been translated in, although only eight of the original books (as well as Henry and the Express) were released from 1988-1993.
In Poland, the series is known as "Tomek i przyjaciele" (formerly known as "Parowóz Tomek i Jego Przyjaciele"). Grzegorz Fedorowski narrated the first versions of the first to fifth series. Stefan Knothe later re-dubbed the first five series and narrated the sixth to twenty-first series.
- Thomas and the Magic Railroad, Jack and the Sodor Construction Company and The Adventure Begins were never dubbed in Polish.
- The series' logo was not translated into Polish until the fourteenth series.
- The opening credits in the eighth to sixteenth series credits Michael Angelis even though it was re-dubbed.
- The opening credits in the seventeenth series onwards credits Mark Moraghan even though it was re-dubbed.
- Currently, Stefan Knothe ties with Dutch narrator Erik de Zwart and the Finnish narrator Aku Laitinen as the longest serving narrator for a non-English dub of this series.
- In various tenth and eleventh series episode titles, the characters regain their English names.
- The Grzegorz Fedorowski dub of the first five series was voiced over the English dub and most of the characters kept their English names.
- Both Polish dubs refer Old Slow Coach as male and Bertie as female. Bill and Ben were also referred to as female in the Grzegorz Fedorowski dub.
- Unlike the English version, all of the characters got their individual voice actors since twelth series.
- The Engine Roll Call song was never dubbed in Tagalog.
In Portugal, the series is known as "Thomas o Trem Azul" translated into "Thomas the Blue Train", "Tomás e Amigos" translated into "Thomas and Friends" or "Thomas e os seus amigos" translated into "Thomas and his Friends". This is narrated by Pierre Borsan. It airs daily on Canal Panda in Portugal and is watched among many viewers. The European Portuguese dubs were aired on JimJam, Canal Panda and RTP2.
- Mighty Mac - Big Mac
- The nineteenth series opening credits plays the thirteenth - eighteenth series version.
- The European Portuguese dub of the eighteenth - nineteenth series credit Mark Moraghan as the narrator, even though it was re-dubbed.
- The sixteenth series was never dubbed in European Portuguese.
In Romania, the series is known as "Locomotiva Thomas și prietenii săi". It was narrated by Alexandru Rusu for the first seven series and the tenth to twenty-first series, with Daniel Vulcu narrating the eighth to ninth series, plus Calling All Engines!. The show was first broadcasted in 2006 on MiniMax TV Romania, starting with the eighth series, followed up by Calling All Engines! in 2007 and the ninth series in 2008. JimJam TV Romania has also broadcasted the first to eleventh series, Calling All Engines! and The Great Discovery. All of the original three series are in restored format. Since 2010, MiniMax TV Romania has broadcasted the thirteenth series onwards and specials.
- Richard Balint - Thomas
- Ioana Perneș - Emily, Mavis
- Corina Cernea - Belle
- Ion Abrudan - Oliver
- Armando Bungău - Toad
- Andrian Locovei - Timothy
- Alina Leonte - Marion
- Cosmin Petruț - Duncan
- Rin Tripa - Sir Topham Hatt
- Ringo Starr, Michael Angelis, Pierce Brosnan, Michael Brandon and Mark Moraghan are credited as the narrators in the openings even though everything was re-dubbed.
- Thomas and the Magic Railroad, the Jack and the Sodor Construction Company series and the twelfth series have not been broadcasted yet.
- Even if starting with the thirteenth series all the next series had the intro dubbed, the eighteenth series was the first one to have Engine Roll Call dubbed, the Calling all Engines! and The Great Discovery special versions of the song were also dubbed. All the songs in specials have been dubbed, except for Thomas, You're the Leader and Go, Go Thomas.
- In 2011, the episode A Bad Day for Sir Handel aired on JimJam Romania without narration.
In Russia, the series is known as "Томас и его друзья" (Tomas i ego druz'ya) and was first dubbed into Russian in 1995.
- The Russian title sequence of the first to twelfth series credits Ringo Starr and Michael Angelis as the narrators, even though it was re-dubbed. This is common in most dubs, but the title and credits in the opening were audibly translated in Russian. However, the remastered version features everything translated, except the narrator (Alexei Borzunov) not credited, and all the time in the last scene it is "Directed by David Mitton".
- From the seventeenth series until The Perfect Gift in the eighteenth series, the narrator reads out each episode's writer along with its title.
- The twelfth series, Jack and the Sodor Construction Company and The Adventure Begins were never dubbed in Russian.
In Scottish Gaelic, the series is called "Tòmas is a Threud", which in English translates to "Tomas and his flock" and is narrated by Ian MacAmhlaigh. It was often shown on BBC Alba from 2008 to 2015.
- Thomas - Tòmas
- Edward - Eideard
- Gordon - Gòrdon/Ghordon
- James - Seumas
- Percy - Pearsaidh
- Toby - Tobaidh
- Emily - Oighrig
- Diesel - Dìosail
- Duncan - Dhonnchadh
- Annie - Annag
- Clarabel - Clarabeileag
- The Fat Controller - Riaghladair Reamhair (The Fat Ruler)
- Farmer McColl - Farmer MacColla
- The narrator did not read the episode's titles from the point that the ninth series was released.
- To date, only the first, eighth and ninth series have been dubbed into Gaelic.
- The eighth and ninth series were released on the BBC Alba website, but in March 2015 and now all of the episodes say: Sorry, this episode is not currently available from there.
- The Scottish Gaelic dubs of first series were released on VHS.
In Serbia, the series is known as "Tomas i drugari" (or "Томас и другари" in Cyrillic writing), but is also recently known as "Thomas, parna lokomotiva". The Serbian dubs were aired on Pink Super Kids and Minimax in Serbia and was narrated by Bojan Žirović.
- The Serbian dubs of the first and second series credit Ringo Starr as the narrator, even though they were re-dubbed.
- The Serbian dubs of the third to sixteenth series credit Michael Angelis as the narrator, even though it was re-dubbed.
- The Serbian narrations from the seventeenth series onwards credit Mark Moraghan as the narrator, even though it was redubbed.
In Slovakia, the series is known as "Thomas a jeho priatelia" which means Thomas and his Friends. Only the first series was dubbed into Slovak. Since then the Czech episodes were labeled and broadcasted in Slovakia because Czech and Slovak are very similar languages. It was narrated by Marián Labuda and translated by Marko Škop. The episodes first aired in 2003 on Slovenská televízia.
- The UK end credits were always used. However, in every episode the narrator reads the Slovak credits out.
- The opening credits credit Ringo Starr as the narrator, even though it was re-dubbed.
- Early VHS/CD episodes use the UK title and end credits, with the translated episode title simply added below the original episode title. As a consequence, Ringo Starr is credited as the narrator, even though the show has been dubbed.
- The seventh to twelfth series were never broadcast, but the names of the characters introduced in those series can be found in magazines.
- The first to fifth series were highly localised with location names replaced by Slovenian ones with similar roles. For example, the Island of Sodor was referred to as "otok" (simply "island"). In Coal, Welsh coal is replaced with "Trbovljski premog" (coal from Trbovlje - Slovenia's largest coal mine). In The Flying Kipper, Crewe works is referred to as "Zalog" (town near Slovenian Railroad's largest railroad workshop). In Break Van, it is said the twins came from the Gorenjska region of Slovenia instead of Scotland, more precisely from Jesenice (a large city in said region) instead of Glasgow. Their accent has also been localised, being a regional dialect from Gorenjska.
- Since the thirteenth series, several names of characters changed.
- The seventh series and Jack and the Sodor Construction Company were never dubbed.
- Since the thirteenth series, episodes are plagued by incorrect literal translations of (British) technical terms and jokes. For instance, "trucks" are often referred to as "tovornjaki" (lit. lorries - correct term would be "tovorni vagoni" - freight wagons), "funnels" are called "lijaki" (lit. funnels - correct term would be "dimniki" - chimneys) and so on. In Charlie and Eddie, for example, Charlie's jokes are translated literally, and since the puns are English exclusive, they do not function when translated.
- Henry was called Gasper in an unknown series.
In South Korea, the dub broadcasted by KBS of the first four series are translated as "기관차 토마스와 친구들" ("Gigwancha Tomaseuwa Chingudeul" - Thomas the Engine and Friends), the first four series from JEI TV are translated as "칙칙폭폭 토마스 기관차" ("Chigchigpogpog Tomaseu Gigwancha" - Huffs and Puffs Thomas the Engine), the fifth to tenth and the twelfth to fifteenth series from EBS, as well as the eleventh and twelfth series from Kids 1 are translated as "꼬마 기관차 토마스와 친구들" ("Kkoma Gigwancha Tomaseuwa Chingudeul" - Thomas the Little Engine and Friends), the sixteenth to twenty-first series from KBS and the twenty-second to twenty-fourth series from Tooniverse are translated as "토마스와 친구들" ("Tomaseuwa Chingudeul" - Thomas and Friends). It was narrated by Jang Gwang (JEI TV) for the first to fourth series, by Kim Il (EBS) for the fifth to seventh series, by Kim Seung-jun (EBS and KBS) from the eighth to the twenty-first series, by Yu Dong-gyun (Kids 1) from the eleventh to twelfth series, while Tale of the Brave, Sodor's Legend of the Lost Treasure, The Great Race and Journey Beyond Sodor were narrated by Park Sang-u, and the EBS dub of Misty Island Rescue is narrated by Ji Jin-hee. This dub does not air in North Korea because the North Korean government bans the transmission of any foreign television program that is not made in their country.
- Calling All Engines!, Jack and the Sodor Construction Company and The Adventure Begins were never dubbed in Korean.
- Unlike the English version, all of the characters got their individual voice actors since the twelfth series. This only happened in the dub broadcasted by EBS. Additionally, the KBS dub of the first four series also featured a voice cast.
- The songs from Misty Island Rescue, Day of the Diesels and Big World! Big Adventures! were never dubbed in Korean.
- The JEI TV versions of the first four series featured subtitles with descriptions of railway terminology and descriptions of terms like "tank engine" or "tender engine", as well as many of the Sudric names.
- The fourteenth to twenty-third series, Day of the Diesels, Blue Mountain Mystery, King of the Railway and Big World! Big Adventures! were never released on DVD. Plus the KBS dubs of the first four series and the EBS version of the twelfth and thirteenth series were never released either on DVD or VOD.
- The KBS dubs of Tale of the Brave to Journey Beyond Sodor use a different voice cast than the one used for the sixteenth to twenty-first series.
- This is one of the few versions of the show (along with the Welsh dub) to translate signs within an episode.
- KBS never made dubs of the thirteenth to fifteenth series, and instead aired the EBS dubs.
- The K.NET versions of Blue Mountain Mystery and King of the Railway songs were sang by Kim Hye-seong.
- The Jung Ang Educational Foundation Inc. published the Railway Series books The Three Railway Engines to Thomas Comes Home and Thomas's Christmas Party to Thomas and the Hurricane books in 1996.
- The Adongmoonhak published the Railway Series books The Three Railway Engines to Troublesome Engines books in 2005.
In Spain, the series is known as "El tren Thomas y sus Amigos". It is currently narrated by César Díaz Capilla. It was previously narrated by Salomé Larrucea from the eighth to nineteenth series, and by Pepa Castro from the twentieth to twenty-first series, while Roberto Cuadrado voiced many of the characters in the live action series.
- The series was first dubbed in 2007.
- The first seven series were never dubbed.
In Sweden, the series is currently known as "Thomas och Vännerna" (Thomas and Friends) today, but it has also gone under the names "Det lilla Ångloket" (The little steam engine) and "Thomas Tåget och hans vänner" (Thomas the train and his friends). Louise Raeder narrated the original dub of the first two series. Håkan Mohede later re-dubbed the first two series and also narrated the third–seventh series. Since the eighth series, the series has been narrated by Claes Ljungmark.
- Duck - Ankan (Louise Raeder dub only)
- Stepney - Stepney blåklockslokomotivet.
- Salty - Saltis
- Peter Sam - Sir Peter
- Duke - Hertigen
- Mighty Mac - Starke Adolf
- Old Slow Coach - Gamla snigeln
- Toad - Paddy
- Bertie - Bertil (Louise Raeder dub only)
- Bulgy - Butter
- Cranky - Gnällis
- The Fat Controller - Kontrollchefen (The Control-Chief)/Direktörn (The Director)
- Sodor - Rälsö
- The show was first dubbed into Swedish in 1991.
- The original Swedish dub of the first and second series credit Ringo Starr as the narrator, even though it was re-dubbed.
- Thomas and the Magic Railroad, Jack and the Sodor Construction Company, twelfth, fifteenth to twentieth first series, The Adventure Begins, Sodor's Legend of the Lost Treasure, The Great Race and Journey Beyond Sodor were never dubbed into Swedish.
- Only the eighth series and forward were titled with the Swedish logo of Thomas and Friends.
- Like with the Norwegian dub, Peter Sam was called Sir Peter in the Swedish dub.
- Sir Topham Hatt is called "Herr Cylinderhatt", which means "Sir Tophat". In the original dub of the first to second series, however, he was called "Herr Rälsson" which means "Sir Railsson".
- The episode title cards were not read aloud by the narrator in the original Swedish dub of the first and two series, but they were in the re-dub.
- In the thirteenth series, the Calling All Engines! version of the Engine Roll Call was played.
The first four Railway Series books were dubbed into Swiss-German by the "Globi-Verlag AG, Zürich" in 1987.
In some areas of Switzerland, the series was dubbed in Romansh, known as "Tumasch la locomotiva a vapur e ses amis".
- Thomas - Tumasch
- Edward - Eduard
- Henry - Hendry
- Gordon - Gordi
- Percy - Parcival
- Toby - Tobias
- Bertie - Berta
- The first series and episodes 1-7 of Series 2 were narrated by a male narrator. Episodes 8-14 of Series 2 were narrated by a female narrator.
- The Romansh dub of the show aired on "RTR", while the German dub was shown on SUPER RTL.
- The third to twenty-fourth series were never dubbed in Romansh.
In Taiwan, the series is known as "湯瑪士小火車" (Tāngmǎshì xiǎo huǒchē) and is narrated by Guan Zhihong. The series is shown being re-dubbed into Mandarin.
- Sodor - 多多島 (Dou Dou Daw)
- The first to third series were not dubbed into Taiwanese Mandarin for unknown reasons.
- The fourth series's narrator is credited as George Carlin, the fifth series with Alec Baldwin and the sixth series onwards by Michael Angelis, even though the series was re-dubbed.
- The Taiwanese Mandarin version of Series 23 and Series 24 featured Stereo audio.
The Tamil version of Big World! Big Adventures! was aired on Disney.
- The only known content dubbed into this language is Big World! Big Adventures!: The Movie.
- In the Tamil version of Big World! Big Adventures!: The Movie, the musical scene for Where in the World is Thomas? was cut from the movie, but the song was dubbed and featured in the end credits.
In Thailand, the series is known as โธมัสยอดหัวรถจักร (Ṭhomạs̄ yxd h̄ạw rt̄h cạkr).
- Thomas - โทมัส
- Edward - เอ็ดเวิร์ด
- Henry - เฮนรี่
- Gordon - กอร์ดอน
- James - เจมส์
- Percy - เพอร์ซี่
- Toby - โทบี้
- Emily - เอมิลี่
- Sir Topham Hatt - ผู้ควบคุมอ้วน
- The Thai dub of the eleventh series credits Michael Angelis as the narrator, even though it was re-dubbed.
- The first seven series were not dubbed in Thai
The Telugu version of Big World! Big Adventures! was aired on Disney.
- As far as is known, the only content dubbed into this language is Big World! Big Adventures!: The Movie.
- In the Telugu version of Big World! Big Adventures!: The Movie, the musical scene for Where in the World is Thomas? was cut from the movie, but the song was dubbed and featured in the end credits.
In the Netherlands, the series is known as "Thomas de Stoomlocomotief" and is narrated by Erik de Zwart from the first series to the eleventh series and up to Day of the Diesels for the specials and Michiel de Jong from Blue Mountain Mystery onwards for the specials and the thirteenth series for the television series.
- Whiff - Snif
- Duke - Jonker
- Smudger - Knoeipot
- Mighty Mac - Jut en Jul, Mega Mac (The Great Discovery only)
- S. C. Ruffey - Schoffie
- Troublesome Trucks - Trammeland Trucks
- Toad - Padde
- Slip Coaches - Sliptreinen
- Bulgy - Dikkie
- Thumper - Bonkertje
- Cranky - Krik (fifth series only)
- Sir Topham Hatt - Meneer Hoogsma Hoed/Herr Hoogsma/Dikke Controleur
- Lady Hatt - Mevrouw Hoogsma Hoed
- Sailor John - Zeeman Jan
- The opening titles (excluding the narrator card) were not translated into Dutch until the eighth series.
- The fifth, sixth and seventh series are not available on DVD but they have been broadcasted on JimJam.
- The twelfth and twenty-first were never dubbed into Dutch.
- Currently, Erik de Zwart ties with Polish narrator Stefan Knothe as the longest serving narrator for a non-English dub of the series.
In Turkey, the series is known as "Thomas ve Arkadaşları". The Turkish version airs on Minika Çocuk.
- The Turkish narrations of the third series and the thirteenth to sixteenth series credit Michael Angelis as the narrator, even though they were re-dubbed.
In Ukraine, the series is known as "Паровоз Томас та його друзі" (Paravoz Tomas ta yoho druzi) and was later introduced as "Томас і Друзі" (Tomas i Druzi) and was narrated by lector Mykola Koziy for the first four series with the translations done by Oleksa Nehrebeckyj and Yuriy Hrebelʹnyk from the seventeenth series until the twentieth series. The narration for the first four series uses a voice over method, as the Ukrainian voice track is layered over the original English track, a common practice in Eastern Europe. The first four series were the only series dubbed until Series 17-20. were dubbed. The Ukrainian dub of the first four series were only ever aired from 1997-1998 and were never re-broadcasted.
- Andriy Fedinchyk - Thomas
- The Ukrainian dubs of the first and second series have Ringo Starr's voice in the background, the third series has George Carlin's voice in the first thirteen episodes, the last thirteen episodes of the third series as well as all of the fourth series have Michael Angelis' voice.
- It is unknown if Thomas and Gordon, Edward and Gordon, The Sad Story of Henry, Edward, Gordon and Henry, Thomas' Train, Thomas and the Trucks, Thomas and the Breakdown Train, James and the Coaches, Troublesome Trucks, James and the Express, Thomas and the Guard, Thomas Goes Fishing, Percy Runs Away, Coal, Dirty Work, A Close Shave, Wrong Road and Edward's Exploit were ever dubbed into Ukrainian. They likely were, though due to the archive nature of this dub, were not recorded from their airings. The Christmas Coffeepot and Over the Hill were not dubbed either.
- The opening credits from the seventeenth series onwards credit Mark Moraghan as the narrator, even though it was re-dubbed.
- Since the seventeenth series, uncredited voice actors have provided the character's voices.
- The fifth to sixteenth series were never dubbed in Ukrainian
In Vietnam, the series is known as "Thomas và những người bạn".
- Gia Trí - Thomas
- Anh Tuấn - Edward
- Trưởng Tân - Henry
- Thanh Hống - Emily
- Quổc Tín - Diesel and Sir Topham Hatt
- Tiến Đạt - Peter Sam
- From the point the thirteenth series was released, the twelfth series intro was still used.
- The Vietnamese versions of the fourth to eighth series, as well as the seventeenth, eighteenth, twenty-first and twenty-second series were dubbed over the English versions.
- The Vietnamese version was never provided blank footage for the title cards.
- The Vietnamese intro of the seventeenth, eighteenth, twenty-first and twenty-second series were never dubbed.
- The Vietnamese version of the twenty-first series featured a different instrumental for the intro song rather than the original one.
- The first to third series were never dubbed in Vietnamese.
- They mention that the translation was supported by the Vana-Võromaa Traditional Culture Program from it's Folk Culture Center.
In Wales, the series is called "Tomos a'i Ffrindiau" (originally "Tomos y Tanc a'i Ffrindiau") and is narrated by John Ogwen. It is often broadcast on Cyw, S4C's children's block. Episodes are available for catch up on the S4C website and the BBC iPlayer for a week after they have aired.
The dub was made HTV Wales (The Welsh Version of ITV), later Sain, starting with Series 3.
The Railway Series
Welsh was the first - and for many years only - translation of The Railway Series books. In 1950, Welsh minister Sir Ben Bowen Thomas suggested that Edmund Ward publish the engines' adventures in the Welsh language. As a result, J.T. Jones, a former winner of two National Eisteddfod literary awards, was paid seven guineas to translate the first four titles - Y Tri Injian Tren, Thomas yr Injian Danc, James yr Injian Coch and Thomas Injian-Danc Eto - each of which were produced in a print-run of 5,000 volumes.
- Only the entirety of the Classic Series along with the thirteenth and fourteenth and Hero of the Rails were dubbed.
- Old Iron, Thomas and Trevor, Percy Takes the Plunge, Pop Goes the Diesel, Better Late Than Never, Break Van, The Diseasel and Wrong Road were not put on Home-Media, but were aired on Slot Meithrin.
- Paint Pots and Queens, Horrid Lorry, A Better View for Gordon, Lady Hatt's Birthday Party, Baa!, Toby and the Flood, Haunted Henry, Thomas and the Rumours, Sir Topham Hatt's Holiday, Make Someone Happy and Duncan Gets Spooked were also seemingly not put on Home-Media, though they could have been dubbed.
- Jack Frost, What's the Matter with Henry?, Rheneas and the Roller Coaster and Not So Hasty Puddings were never given home video releases, though they were dubbed and aired on Cyw.
- The first eight episodes of the fourteenth series used the thirteenth series's version of the Engine Roll Call.
- Unusually, the Welsh dub is one of the few known versions of the show to translate most of the signs within the episode.
- The intro is opted-out in the BBC iPlayer releases of episodes.