I'm impressed by the lack of translation mistakes in pages that encompasses the first series. This is the last one for this, and another time I'll check other seasons.
In Other Languages section in the Portuguese Brazilian column:
“Apitos e Janeals” should be “Apitos e Janelas”, also in the “Meaning” row it should be “Whistles and Windows”.
Reason: There is no “janeals” word in Portuguese, therefore this may have been a misspelling. Also, “janela” means “windows”. I've noticed on YouTube that the alternative title could also be "Apitos e Espirros" (meaning "Whistles and Sneezes") but since I have no idea if it's official so better let it like that.
Tincan77 (talk) 02:48, September 20, 2017 (UTC)